National Scholar Updates

THE COUNTER-DIRECTONS OF THE SEPHARDIM

 

 

The Sephardic approach to … life is characterized by hessed,[1] optimism and a spirit of inclusiveness and hospitality. The Sephardic tradition is compassionate, tolerant, and sympathetic to the human predicament.[2]                                                                                                              

                                                                      — Rabbi Marc D. Angel

 

       In his 1990 novel, Mr. Mani, Israeli author A. B. Yehoshua anchors his historical exploration of the formation of modern Jewish identity in several pivotal experiences: the despair and fatigue of the 1982 Lebanon war, often called Israel’s “first war of choice”; the first Intifada; the failed hopes for an Arab-Israeli peace; and the escalating terror attacks on Israeli civilians.[3] Yehoshua posits that an ominously self-destructive pathology exists in Israel and that it has resulted in the nation’s extended periods of “oppression, defamation, persecution and martyrdom.”[4]

    The novel explores the impacts and implications of Jewish attitudes that to a large degree have shaped the past[5] and that are likely to impact the present contours of Israeli identity unless fundamental changes are made. At its foundation, Mr. Mani questions the role of religion and nationalism in the formation of Israel and even the modern Middle East.

    In Yehoshua’s view, Israel has a self-destructive heritage that manifests in the Jewish people’s desire to retain their identity as a nation while resisting the responsibilities of creating and maintaining an independent national existence within distinctly defined territorial boundaries. Israeli society, Yehoshua implies in Mr. Mani, has failed to achieve the dreams of its Zionist Ashkenazic founders and resembles other Western societies in many ways. The salient aspects of the Zionist effort to shift the center of Jewish existence from Diaspora to Zion constitute a contemporary transformation of the Diasporic conviction that the continuing cohesion of the Jewish people is not predicated on their adherence to particular territorial and communal bounds but rather on their peoplehood.[6]

   Taking it further, Yehoshua proposes that an alternative, a bicultural Sephardic Zionism, would be more constructive,[7] and that Israeli society would do well to free itself from itself from the more narrow Ashkenazic and Exilic heritage, which he sees as no longer appropriate in the present state-oriented situation. To that end, the cross-culturalism of the Sephardim and the idea of the Sephardim as the link between Jews and Arabs[8] are prominent themes in Mr. Mani. Yehoshua centers on the Sephardic identity and the Sephardic response to historic events to emphasize what might have been rather than what is the present situation in Israel. The Sephardim in this novel are portrayed as cosmopolitans, whose worldliness has allowed them to remain free of the ravages of ideology and free to glimpse historical options and the turning points of history not seen by others. At the same time, the Sephardim’s susceptibility to obsessive notions and obsessive desires prevents them from making an impact on history; indeed, it puts their very survival at stake.[9] 

    While Mr. Mani focuses on the hidden realms of the individual psyche embedded in its familial, social, and cultural context, Yehoshua also addresses ideological, political, and ethical issues, and he questions the very tenets of Israeli society: Judaism, Zionism, religion and nationalism, the Israel-Palestinian conflict, and anti-semitism.

    Certainly a Sephardic response to historical events in Israel, conditioned by the pillars of the Sephardic identity and a different attitude toward Arabs, would have resulted in a distinctly different situation in Israel. Such an inquiry involves an intellectual game of “what if”: What if Arab-Israeli relations had taken a different course and the many conflicts between these two peoples had been averted?  Yehoshua adds the Sephardic angle to this “what if” exercise when he bemoans the marginality of the Sephardic community in the early days of European Jewish settlement, when the ultimate fate of the region was being forged.

    To develop this “what-if” argument further, it is helpful to understand Yehoshua and his insights into the Sephardic identity and his own experiences as a Sephardic Jew and how they are expressed in the novel’s plot and themes. This essay reviews the Sephardic counter-history after a discussion of the crossroads of history portrayed in Mr. Mani, and it explores why Yehoshua chronicles the Israeli counter-narrative of the last 150 years through such a dysfunctional family and why the Sephardic relationship with the Arabs offers a distinctly different framework for the State of Israel.

 

A. B. Yehoshua

 

    Yehoshua, one of Israel’s leading writers and recipient of many literary prizes, was born in Jerusalem in 1936. Mr. Mani, his fourth book, was greeted with universal critical acclaim in Israel and the United States, and literary critic Alfred Kazan called it “one of the most remarkable pieces of fiction I have ever read.”[10] Yehoshua’s books have been translated into 26 languages, and many of his stories and novels have been adapted for the theater, cinema, television, and opera,[11] demonstrating their wide appeal.

    Unlike most prominent Israeli cultural figures, Yehoshua was born into a Sephardic, rather than an Ashkenazic, Jewish family. Indeed, he represents the fifth generation of a Sephardic family on his father’s side and the first generation on his mother’s side. His father, Jacob Yehoshua, an Orientalist by training, wrote a number of books recounting the life of the Sephardic community in Jerusalem from the end of the nineteenth century to the beginning of the twentieth century, and two books on the Palestinian press of that time. While his father’s occupation with the language, history, and culture of the Palestinians probably opened Yehoshua’s eyes to their unique plight and thus indirectly influenced his worldview, his father’s numerous books served him well in Mr. Mani. His mother, Malka née Rosolio, came from a wealthy Francophone Moroccan family whose members immigrated to Palestine in 1932, and she too had a strong influence on Yehoshua. She insured that he had a secular education and was exposed to Zionist ideology and to a moderate Sephardic version of Jewish tradition. Thus, both his mother and father contributed to his preoccupation with the complex theme of identity, which underlies all his writings.[12]

    After some years in Paris and a return to Israel and following the Six-Day War and its ensuing upheaval, Yehoshua became involved in left-wing movements and started publishing essays that elaborated on his ideological and political stance. His active participation coupled with his intellectual and rhetorical skills have made him one of the major spokesmen for the Zionist left wing and the Israeli peace camp, at home and abroad.

     The writing careers of A. B. Yehoshua and his father reveal an interesting parallel: Jacob turned from his scholarly preoccupation with the history of the Palestinian Arabs to the Sephardic community of his childhood after his own father’s death in 1955. The son turned more openly in his fiction to Sephardic characters after Jacob’s death in 1982.[13] In an article, Yehoshua stated that “although my father was in no palpable way connected with Spain, he defined himself as a Sephardic Jew.” Jacob’s identity as a Sephardic Jew was not meant merely to signify his difference from Ashkenazic Jews but was also bound up with Spain itself, which he regarded as the original source of that identity. Within his extended family, Jacob spoke the Judeo-Spanish language, Ladino, which gave him a sense of carrying living genes of the true Spanish language.[14] In the spring of 1987, the son wrote an introduction to the father’s sentimental, nostalgic recreations of his Jerusalem childhood, in that introduction, A.B. investigates the complex, if often repressed, nature of his own Sephardic identity, through a fusion of three themes, which foreshadow Mr. Mani:  “Yehoshua’s relationship to his father, his attitude to his Sephardim, and the type of fiction he produces. …We …see in this essay of 1987 some of the same basic structures that shape Mar Mani, which was written about the same time.”[15] 

 

Yehoshu’s Reflections on the Identity and Experience of the Sephardic Jew

 

   In “Beyond Folklore: The Identity of the Sephardic Jew,” Yehoshua asked why a man like himself, a thoroughly secular Israeli steeped in Western culture, whose principal identity was as an Israeli, a man with no particular connection with the Spanish language or culture, defined himself deep down as a Sephardic Jew?  He then noted that in many of his novels, characters appear who may be identified as Sephardic Jews. These include the five generations of central characters in Mr. Mani, who stand at five critical crossroads in the history of the last 150 years, and each time, at each crossroads, another Mani is offered an historical or political option that is not, in the end, realized.[16]

    In Yehoshua’s opinion, this Sephardic identity contains – overtly or covertly – Christian, Muslim, and Jewish elements that are blended in the memory of a wondrous and powerful cultural symbiosis, real or mythic, during a Spanish Golden Age in the first centuries of the second millennium. The three-way dialogue during that period also produced highly significant and influential texts. Therefore, even after the Christians took absolute control of Spain and made it into a strictly Catholic country, there remained within Spanish identity a recollection of that strong symbiosis, which even after the expulsion of the Jews and the Muslims continued to murmur beneath the surface in Christian Spain.[17]

    When the Jews left Spain and moved to Muslim countries in North Africa, the Christian element, the Christian memory, remained in their identity as well despite the absence of Christianity in their immediate surroundings. Similarly, Jews who moved to such Christian lands as Italy, Southern France, or even Holland, retained a whisper of Arabic culture and Islam in their identities even when there were no Muslims or Arabs in the vicinity.[18]

    Yehoshua explained that the special quality that is preserved in Sephardic identity is its ability to include the Other even when he is gone and forgotten. The consciousness of the Other became a structural element that enriched and fertilized Sephardic identity, even as the reality of the Other became foggy and ultimately vanished altogether. This internal element developed into a kind of cultural gene, strengthening its carriers’ capacity for tolerance and pluralism. The wistfulness or nostalgia for the vanished Other was handed down from generation to generation, for hundreds of years after the expulsion. This sad, nostalgic mood permeates folk songs in Ladino, the language whose very existence nourished Sephardic identity even when the languages actually spoken by Sephardic Jews in other countries were different. The subconscious existence of the absent Other in Sephardic identity – whether that of the Muslim as fellow exile or of the forced Jewish and Muslim converts who stayed behind in Spain – made the Sephardic Jew heavier of heart but also more tolerant. [19] Yehoshua noted that religious fanatics are hard to find among Sephardic Jews. Such zealotry did develop among Ashkenazic European Jews, who had to struggle against doctrinal Christian animosities, both Catholic and Protestant, and against Jewish secularization, which became a threat in the modern period. However, such ideological secularization, by and large, was not a factor in traditional Sephardic societies.[20]

    Yehoshua spoke of what he calls “Mediterranean-style pluralism,” one of whose unifying components is the Sephardic Jew, who carries in his soul that vanished Other, the Christian and the Muslim. This is the Sephardic role; this is its mission. Not merely Ladino love songs or folkloric foods or Sephardic melodies and modes of prayer in the synagogue, but a political and cultural mission. A mission of peace and tolerance, addressed first and foremost to the Arabs of the Mediterranean, a mission with which Israelis who are not Sephardic are also likely to identify.[21]

    The Mediterranean basin was the cradle of the Sephardic Jews, who gave us the most memorable poetry of the Golden Age in Spain. However, the oldest community of Jews in Jerusalem, the Sephardim, declined alongside the onset of Zionism and modernity. The early harbinger of this process appears in the middle of the nineteenth century: Rabbi Alkalay (1798-1878), the Sephardic rabbi who preceded Pinsker, Herzl, and Ahad Ha' am. His name is rarely mentioned today.[22]

    Yehoshua discusses his relationship with his Sephardic past in an essay, “Remembrance of Sephardic Things Past,” included in the anthology of his father’s essays published in 1987 and in his second essay collection, The Wall and the Mountain (1989). In relating the influence of Sephardim on his writing, Yehoshua wrote:

 

I felt I could no longer dominate a text with the kind of figure that represents the Israeli in general or the Ashkenazi Israeli of the center in general. And this was my way of approaching reality: little by little, I discovered the Sephardic element that I had repressed a little and didn’t want to touch in my earlier writings. I discovered the Sephardic element in my own identity and tried to use it as a way to penetrate through to my human soul and to the Jewish experience through my own biography. And I think this is the way I came…to Mr. Mani itself.[23]

 

    In discussing what his Sephardic roots meant to him personally, Yehoshua stated:

 

Of course it is … a return to some of my own sources and to the possibility of being courageous and admitting some of my sources … by engaging Jewish history from a Sephardic point of view[24] … I very much wanted to understand this Sephardic element – Sephardic not in the sense of the Oriental Jew, but in the sense of a Sephardic Jerusalemite of the nineteenth century.[25]

 

Mr. Mani

 

    Mr. Mani reads like a frontal assault on the mystique of Sephardim. Playing with the conventions of the family saga, Yehoshua’s novel gives equal attention to five generations of a family of Spanish exiles who emigrated from Salonika to Jerusalem in the middle of the nineteenth century. The cultural and historical description is thick, and the will to engage the meaning of Sephardim unmistakable.[26]

    Mr. Mani is also a direct assault against the nationalists and fundamentalists in the war for memory, hence the soul and future of his nation. Yehoshua’s way of engaging in this battle is to dive deeply into the historical and mythological past of the Jewish people. His purpose, in writing the book, “is to understand the present.”[27] He is insistent that Mr. Mani “…is not a historical novel”[28] – even though it covers 150 years of history. The present, he says, is the target. “I feel that Israel is at a crossroad, between war and peace, and I want very much very much to understand that crossroad.”[29]

   Yehoshua does not believe Mr. Mani is a novel of ideas. Rather, the essence of his idea is that Israel’s collective past impinges on its collective present. He feels that before ideology, before Jewish history, before the crossroads of Jewish history, one must try to explore the unconscious material that comes from fathers to sons and from grandfathers and great-grandfathers to ourselves.[30]   

    In his seminal article, “Behind Every Thought Hides Another Thought,” Israeli literary critic Dan Miron observed that the Yehoshua corpus can be characterized as a “poetics of wit.” Mr. Mani, Miron suggested, exposes how narrative can be thought of as an intellectual game because of its artificial, constructed nature. Miron claimed that Yehoshua made intentional “mistakes” in his narrative: “battles will occur a year before or after they took place, locations will move a bit, people will know things they could not have known…” He believed that the reader is invited to uncover these mistakes by Yehoshua as a kind of game. [31] The “game,” in many cases, directs the reader to the salient “what-if” conversation that Yehoshua is emphasizing.

    Above all, Yehoshua describes Mr. Mani as "a conversation novel." Indeed, this chronicle of the Mani family from the mid-eighteenth-century to the mid-1980s comprises five conversations, documenting five speakers. Only the last speaker is a Mani; the others relate the fate of the Manis they have known. These conversations are unique, also, in that most of the speakers occupy positions of power during the periods in which the conversations take place.[32] An otherwise absent editor supplies each conversation’s prologue and epilogue in a neutral, authoritative tone.[33] Yehoshua succeeds in forcing the reader into a double take – as an outsider and an insider, both a detached observer and an involved confessor.[34]

    In each conversation, a new speaker describes his or her encounter with a different member of the Mani family. The responses of the speaker’s conversational partner are omitted, but his or her identity is known to the reader and clearly influences how the speaker communicates.

    The novel begins in the present and moves back in time, reenacting the life of six generations of the putatively typical Sephardic family, the Manis. The shadow of Freud looms large over Mr. Mani, where Yehoshua – who has been married to a psychoanalyst for half a century – invites readers on an archeological approach, that is, to dig into the text in order to recover underlying connections and decode recurring symbols.[35] Yehoshua’s historical intersections are obvious, recognized episodes in the construction of the Zionist narrative: the rise of nationalism in Europe (1848), the Zionist Congresses (1899), the Belfour Declaration (1918), the Holocaust (1944), and the Lebanon War (1982).[36] Yehoshua touches on these historical intersections by way of this family, which is the subject of each conversation. These conversations continue, by allusion, all the way back to the mythic origins of the Jewish people in the biblical story of Abraham and Isaac.[37] Over all, the conversations retrace the emergence of modern nationalism, in particular Zionism, and its effect on the Middle East and the Jerusalem Sephardim. Significant in its absence is the most crucial date in the rise of modern Jewish nationalism: 1948, the establishment of Israel as a sovereign state, the epochal date without which one cannot conceive of the modern Jewish world – or the world of this novel.[38]

    The speakers in the conversations describe the Manis as outsiders who produced idiosyncratic individuals in extreme reaction to their surroundings. The first and last conversations feature speakers who have decided to revive the dying Sephardic Mani clan: Hagar Shiloh in the 1980s and Avraham Mani in 1848, both of whom resolve not to let the future generations die out. The three middle speakers have brief encounters with a Mani: a German soldier in Crete in 1944, a Jewish British lieutenant in Palestine/Eretz Israel in 1918, and a Jewish physician in western Galicia (Poland) in 1899.

    In this novel, Yehoshua "regresses" to a mode of narration that can, in part, be seen as traditional. Not only is there conversation in which the voice of the interlocutor is not heard; there is a further "regression" to the romantic depiction of the Arab as typically found in the writing of the pre-statehood generation. In a way, the novel – dedicated to the author’s father– is a return not only to the era depicted but to the older literary approaches as well, i.e., to the hitherto unacknowledged Sephardic  literary forefathers. Yehoshua employs a double framework here: on one hand, there is his faithfulness, through speech, to the periods he depicts, and on the other, there is the hindsight of the 1980s. In the process, Yehoshua reclaims his lost literary Sephardic "parentage," and, therefore he sees the Arab cry for nationalism in a far different light.[39]

 

Kibbutz Mash’abei Sadeh, 1982

 

    The first and most contemporary section of Mr. Mani takes place in the midst of the war Israel was conducting in Lebanon in 1982.  The speaker, Hagar Shiloh, is talking to her mother at Kibbutz Mash’abei Sadeh, of which they are members. Hagar, whose lover is Efi (Ephraim) Mani, believes she is pregnant and is trying to tell her mother about her visit to Efi’s father, Gavriel Mani, in Jerusalem. She saves Efi's father Gavriel, a respected judge, from suicide. Hagar’s pregnancy turns out to be illusory, but she later becomes pregnant and gives birth to Roni Mani. Efi refuses to marry her, and she decides to raise the baby alone.[40] In her conversation with her mother, Hagar feels that she is in a play whose implacable script has already been written: the end of the dynasty. Against all odds, therefore, she decides to change the text; she is not alone but is part of a long story in the hands of someone else. As an Ashkenazic, she is doing something audacious in trying to enter the Sephardic clan and invigorate its tired blood. She seeks her place in a family that is not a family but "a version of a family."[41]

    Hagar’s brief sojourn in Arab East Jerusalem is one of the most delicately suggestive episodes in Mr. Mani. She concludes that this is a place in which she is an outsider while it is a place to which the Arabs she encounters naturally belong. She feels the distinct and separate Arab space most strongly as she rides the hospital van after her short stay in an Arab hospital where she thought she had miscarried:

 

I began traveling through Jerusalem from the opposite direction that evening, together with the hospital workers who had finished their shift. And it was the most wondrous journey, Mom. To places where you have never been, through neighborhoods and little villages that are right inside the city itself, dripping at times through barren ravines, still spotted with snow, and bumping into dark streets, full of potholes and big puddles, that would suddenly turn into bustling commercial centers alive with colors and people, young and old, walking along with their donkeys, or shopping bags. And everyone actually seemed very pleasant and very relaxed, as it they really felt good being alone together and may have even become accustomed to it.[42]

 

    Hagar’s account of her experiences in the Arab sector of Jerusalem supports the Sephardic narrative that views the division of the Land of Israel into two States would be as healthy for the integrity of the Palestinian identity as it would for the transformation of the Israeli sense of self.[43]       

   

Heraklion, Crete, 1944

 

    In German-occupied Crete, a young German paratrooper, Egon Bruner, explains relates to his mother his experiences in Crete with the Mani family, which he was hunting down. During an interrogation, Efrayim Mani tries to convince Egon that he is no longer a Jew because he has willingly canceled his Jewishness and has become, simply, a person. Having been brought up without a mother and by an adoptive father and perhaps aware that his real father was not a Jew, Efrayim believed he could escape his historical identity and destiny.[44]

   Egon experiences the human toll that occupation inflicts not only on the occupied but on the occupier as well. Upon encountering members of the Mani family, Ego experiences his first taste of what he later come to call:

 

…that sweet and sour dish called Conqueror’s Fear from which we eat until it makes us sick. This is the cause of the anxiety and the dread that emanate from each one of us, even when he is walking along innocently, absorbed in the loftiest and most humane thoughts. This is the reason for the careful attention that each of our soldiers gives to every move he makes, even when he begins to loathe himself.[45]

 

    In this chapter, Yehoshua suggests that the dangers of Israeli militancy and its occupation of Arab lands is fraught with the dangers experienced by Egon in Crete. The “what-if” scenario is a return to the amity of the Arabs and Jews in Jerusalem before 1948.

 

Jerusalem, Palestine, 1918

 

    Ivor Stephen Horowitz, a young Jewish lawyer serving in the British Army in Jerusalem, which has recently been occupied by the British army, explains to his superior the case of the political agitator, Yosef Mani, who is being tried for treason and is eventually sentenced by a military court to banishment on the island of Crete.   

    Yosef grew up among the polyglot of Christian, Jewish, and Arab groups that made up Jerusalem during the first decade of the century. Yosef advocates the idea of bi-nationalism[46]—two people on one land —and concentrates on political pursuits. He is preoccupied with the questions of national identity and engages in “practical education,” attending meetings of Shiites, Druze, Christian Communists, Maronites, Catholics, and all kinds of clerical assemblies, moving from identity to identity. He also maintains his connections with the Sephardic Jewish community and makes the acquaintance of many young eastern European Jews headed for Palestine.

    Having made himself an indispensable translator in the British advancing army, Yosef offers his services as a spy to the Turks in exchange for the opportunity to address gatherings of Arab villagers throughout the countryside. His message to his sleepy and uncomprehending listeners is that in the wake of the Balfour Declaration, Palestine will be divided up among those wise enough to grasp the opportunity and that the Arabs will lose out unless they awaken to the meaning of the hour. Night after night, he stands before groups of sullen Arab villages who have been forcibly assembled by the Turks to warn them of the coming perils and advise them of the steps they must take to avert this:

 

And this is what he would say to them: “Who are you? Wake up before it is too late and the world is completely changed. Get yourself an identity fast!” And he takes out his Arabic translation of Lord Balfour’s declaration and reads it to them without explanation. Then he continues, “This land is yours and it is ours, half for you and half for us.” And he points toward Jerusalem, and says, “The British are over there and the Turks are over here, but they will all leave, and we will be left alone. So stop sleeping and wake up.”[47]

 

    Yosef wants the Arabs to awaken to the fact that the Balfour Declaration’s promise of a Jewish national home will mean a massive influx of Jewish immigrants, which will drastically alter the demographic balance and put the Palestinian Arabs at a distinct disadvantage. He wants them to understand that, as a result of these new circumstances, the Jews have become “like a swarm of locusts that is now hiding in the desert but will soon swoop down.”[48] He also offers them a preemptive solution. Toward the end of each speech, Yosef displays a handmade map of Palestine and reiterates,

 

“Get yourself an identity. All over the world nations are taking on identities. If you delay, it will be too late. If you delay, there will be a disaster. Because we are coming.” And he takes out a pair of scissors and says, “Half for us and half for you.” Then he cuts the map from top to bottom, giving them half with the mountains and the Jordan River and keeping the coast and the sea for himself.” [49]

 

    When they seem disappointed by not getting the sea, he takes out another map and cuts it in half another way. [50]

    Here, Yehoshua goes back to the crossroads of the Balfour Declaration, where Britain’s call for the establishment of the State of Israel, instead of advocating a two-state solution, would have dramatically changed the history of Israel and Palestine.

 

Jelleny-Szad, 1899

 

    A young doctor, Efrayim Shapiro, reports to his father his experiences at the Third Zionist Congress and his subsequent trips to Jerusalem with his sister, Linka, who has had an affair with a Dr. Moshe Mani, an obstetrician. This dialog takes place in Jelleny-Szad in southern Poland (near Oswiecim) in 1899.

    Moshe Mani ran a lying-in clinic in Jerusalem using modern obstetrics, and women from all the nationalities in Jerusalem came to give birth under these enlightened conditions. The clinic is described as “multiethnic, syncretistic, and ecumenical.”[51] Dr. Mani appears as a polyglot microcosm mingling women of all nationalities, a confusion of boundaries of all sorts.[52]

    Fascinated by the figure of Herzl and his vision of a Zionist state, the doctor travels to Basel for the Zionist Congress of 1899 and there meets Efrayim and Linka from Galicia who return with him to Jerusalem. The doctor has fallen in love with Linka and accompanies the Shapiros on their return to Galicia. Dr. Mani tells the two visitors that one day, with the progress of technology, there will be a train running from Jerusalem to Oswiecim, the Polish town with the name Auschwitz (which is the neighboring town to the Shapiros' estate in Jelleny-Szad).  

    Here, of course, Yehoshua is imaging a counter-history where Jews in the Diaspora emigrated to Israel and were saved from the ovens of the Nazis.

 

Athens, 1848

   

   In Athens, Avraham Mani reports to his elderly mentor, Rabbi Shabbetai Hananiaha-Haddaya, the intricate tale of his trip to Jerusalem and the death of his son. Avraham, the rigidly conservative patriarch, and Yosef, his iconoclastic son, differ in their views of religion and territory.[53] Avraham’s dedication to a universal Jewish faith conflicts with the aspirations of Yosef to a mode of national existence that is essentially territorial. Yosef disavows traditional notions of Jewish peoplehood and dedicates himself to transforming his nation by uniting its people around the territory they inhabit. He wishes to fuse all the inhabitants of the land into a single national body that is founded on a native belonging to this land.[54] 

     Yosef Mani was the first member of his family to settle in Jerusalem, an act of cardinal importance in a novel that attempts to formulate – or reformulate – the historical background of the Zionist state. Young Yosef traveled to Jerusalem from Istanbul in 1846 not out of any sense of religious yearning or nationalism but simply to marry Tamara, to whom he had been betrothed the year before. This chapter describes a world of Sephardic families residing in the major cities of the Eastern Mediterranean and living out their lives mostly unaffected by the dynamic political winds sweeping Europe. Yosef, for instance, was born in Salonika, spent his youth at the home of his teacher in Istanbul, and is betrothed in Beirut to Tamara Valerio from Jerusalem. He is familiar with the streets of Istanbul and Jerusalem; he speaks Ladino, Turkish, French, English, and Arabic; in Jerusalem, he works as a courier and guide for the British consulate. He is impressed by the similarity between the Arabs and the Jews and develops a theory, his idée fixe, that the Arab inhabitants of Palestine (whom he calls Ishmaelites) are the unknowing descendants of the original Hebrews and really are “Jews who still don’t know they are Jews.”[55] Avraham, the father, also has an idée fixe, which demands that the unity of religion and nationality be maintained and the continuity of the family dynasty be perpetuated.

    However, there is a dark side to this seemingly comfortable cosmopolitanism: Yosef is a homosexual, a voyeur, and will not have sex with his wife; therefore, he will not father children. Yosef is killed, apparently by one of his Arab lovers (possibly with assistance from Avraham[56]), in order to preserve the continuity of national and religious unity both within his family and within the larger Jewish community.[57] Avraham, who had come to Jerusalem from Salonika to look into the doings of the young couple, sleeps with his very young daughter-in-law and she bears his child, Moshe.[58]

    In this culminating fifth section, Yehoshua addresses his concern with the relationship of the Jewish people to the land of Israel and to the Arabs who inhabit it. In the novel, the first Yosef reflects Yehoshua’s wish for the Sephardim’s early nineteenth-century experience of living peacefully, side by side with the Arabs.

 

Arab Relations

 

    One of the most interesting issues in Mr. Mani is the Jews’ relationship with the Arab. In Yehoshua’s earlier fiction, the Arab maintains a central but separate existence. In contrast, in Mr. Mani it seems as if the Arab has entered into the psyche of the Israeli and the self-definition of the Israeli is intimately bound up with that of the Arab. This is in stark contrast to the position of the Arab in earlier Hebrew literature where the depiction of the Arab was so romanticized, so kept at a distance, that there could be no talk of the Arab's taking a place "within" the Israeli psyche.[59]

    Mr. Mani’s image of the Arab may well be traceable to the emergence of Yehoshua’s Sephardic roots in his writings and to his increasing homage to Sephardic as well as to Ashkenazic writers and thinkers of the pre-statehood days. For example, as noted above, he portrays Yosef of the 1848 Mani family as believing that Arabs are in essence ancient Jews who ought to be brought back into the fold. Presumably, the recovery of a common ancestor of Arab and Jews can serve to eliminate the animosity between them and liberate both sides from their cultural limitations.[60] 

    The Sephardic sense of familiarity with Arab culture is depicted in the epilogue and biographical data that conclude every conversation in the novel. Gavriel Mani decides to travel to the kibbutz in the Negev to see his grandson; he drives through Hebron, to the horror of Hagar and her mother, Yael. Over their apprehensions, he assures them that he feels entirely safe in going from Jerusalem to Beersheba through Hebron and that the villagers are peaceful. It is the fall of 1987, and when a stone is thrown at his car, he confesses that to take this road is now inadvisable, although it still tempts him.[61]   

    Mr. Mani’s narrative seeks to discern, critique, and ultimately, transform the manner in which traditional notions of Jewish territorial affinity affect Israeli perceptions of the national and territorial prerogatives of the Arabs who inhabit the Land of Israel.[62]

 

The Arab-Israeli Conflicts

 

    Mr. Mani opens with a signature paragraph introducing Hagar Shiloh and the brute fact that time in Israel is measured by the dates of wars.[63]

 

Born in 1962 in Mash’abei Sadeh, a kibbutz thirty kilometers south of Beersheba that was founded in 1949. Her parents, Roni and Yael Shiloh, first arrived there in 1956 in the course of the army service. Hagar’s father Roni was killed on the last day of the Six Day War as a reservist on the Golan Heights. As Hagar was five at the time, her claim to have clear memories of her father may be correct.[64]

 

    The Arab-Israeli conflict and its many wars might have been solved long ago had the leadership of the Zionist movement been entrusted to the indigenous Sephardim of Eretz Yisrael who understood Arab sensibilities better than did the Ashkenazim.[65] An essay by Elie Eliachar, a former Deputy Mayor of Jerusalem and a member of one of Israel's oldest Oriental Jewish families, makes the same argument: “Had the Zionist leaders in those days been wise enough to accept the guidance of these [Sephardic] and other individuals who had experience with Arabs, a better understanding between Jews and Arabs might have been brought about without any harm done to our national movement.”[66]

    Eliachar pointed to item after item that antagonized the Arabs to the point of armed conflict: land purchases that did not take the Arab tenants into consideration, Hebrew language instruction in schools that excluded the Arabs, repeated personal insults of Arab dignitaries, incursions into their lands. He wrote in 1975 that his position of 1936 presented to the Royal Commission still held and things would have been different had the Sephardic point of view conditioned the relationship with the Arabs.[67]

 

We are Jews of Semitic-Oriental origin despite the extensive sojourn of a considerable number of people from the West. The Land of Israel lies in the Orient and our first duty on returning is to regain the Oriental characteristics which we lost in the West, without in any way relinquishing all the positive traits we acquired there. Jews and Arabs are Semites and hence related. The Hebrew and Arabic languages stem from a common source, as do our religious beliefs: even many of our basic characteristics are alike. [68]

 

    Eliachar’s views on the Sephardim are generally consistent with Yehoshua’s notion that a Sephardic version of Zionism would have created a different landscape where two peoples would be living side by side in peace.

 

Sephardic Themes

 

    Sephardic responses to the Ashkenazic culture and hegemony challenge the “Zionist master narrative” created by the Ashkenazic literary establishment.[69] Sephardic Zionism as an ideology, with its pluralistic foundation and tolerance toward the Arabs, was displaced by the Ashkenazic power structure, which was European in origin, and whose notions of Jewish nationalism were thus founded along the lines of nineteenth-century European nationalist models. Sephardic Zionism, only remotely influenced by these new ideas, is implied in Mr. Mani.  The Sephardic Manis respect Arab nationalism and have an intimacy with the Arab communities of the Mediterranean. As a consequence, the Sephardic Jew is more at home in the Middle East than the Ashkenazi and, perhaps, more capable of living at peace with the Arab inhabitants of the area.

    Several scholars, writing about Mr. Mani, failed to connect the Sephardic critique of Ashkenazic Zionist ideology to Yehoshua’s interrogation of the entire history of the Jewish people in Mr. Mani. For example, Gilead Moragh finds the notion puzzling that Mr. Mani is preoccupied with questions of Sephardic identity and that it provides a counter-narrative to prevailing versions of Zionism discourse by engaging Jewish history from a Sephardic point of view. Moragh argues that with one significant exception, the fifth conversation, Sephardic characters have little voice and no independent existence in Mr. Mani.

 

The little there is in their speech is reported speech, and their inner worlds are reconstructed or invented by others who are often profoundly alien to them. The narrative perspective in the first four conversations belongs to a sequence of explicitly non-Sephardic narrators who are appropriating the Mani story to serve their own needs. It is not surprising that in these narratives, the Manis do not come to embody much that is typical or representative of the Sephardic community and its culture. This also explains the paucity of knowledge about what most of the Mani men actually think or feel.[70]

 

Yael Feldman agrees with Moragh: “The Manis are far from being a representative Sephardic family and it is impossible to maintain that the Mani perspective constitutes a hidden Sephardic critique of European Zionist ideology.” [71] However, I disagree with Morahg and Feldman on this matter and find the writings of Yaron Peleg and Alan L. Mintz to be much more in line with my thinking concerning the Sephardic counter-narrative.

    In Peleg’s view, for example, Mr. Mani examines the Sephardic element in pre-Zionist Palestine from an Ashkenazic point of view, which looks at the Palestinian Sephardim with a mixture of admiration, bewilderment, and anxiety. The Ashkenazis sense the almost mythic ability of the Sephardim to survive in an ever-changing world, an ability that is sustained by their native attachment to the land and their natural relations with the Arabs. The novel pays homage to the deep affinity of the Sephardim to Eretz Israel, irrespective of politics. The characters in Mr. Mani are a natural part of the Mediterranean world. They know it intimately and move through it freely. For them, Zionism is just another regional political phase that does not determine their relation to the Land of Israel. The Ashkenazic point of view calls attention to the nature of Zionism as an artificial and perhaps even a harmful development in Jewish history. The natural attachment of the Sephardim to the Mediterranean Muslim world questions not only the validity of Zionism but its overall benefit to the Jews. The novel seems to say that, unlike their Ashkenazic brethren, the Sephardim never really had a Jewish problem.[72]

    In “Constructing and Deconstructing the Mystique of Sephardim in Yehoshua’s Mr. Mani and Journey to the End of the Millennium,” Mintz notes the manner in which Mr. Mani peels away the layers of historical inevitability and rolls back the triumph of Western ideology as it moves one step closer to a time when nations and national identities were finally consolidated. Mr. Mani provocatively and perversely follows this line not into the recesses of the Ashkenazic Diaspora where Zionism was derived but into the world of Sephardic Jewry, which historically composed the largest segment of continuous Jewish settlement in Jerusalem, though it is a smaller percentage of world Jewry. Jerusalem is presented before Zionism and places within it an hypostatized Sephardim whose growing entanglement with Western Zionism can be traced through resistance and capitulation.[73]

      Mr. Mani makes claims for a superior worldliness of the Sephardim, a quality that enabled them to see alternatives to the ideology-driven march of Western history. Jews of the Ottoman Empire lived in closer and less conflicting contact with Muslim peoples than with the members of the other principal minority, the Christians. Their mercantile travels gave them an international perspective and a sensitivity to the relations among national groups. 

    In contrast to the Judaism of their East European coreligionists, the religious convictions of the Sephardim were deeply but less fanatically held and were less insulated from the world. When religious faith collapsed for a segment of Russian Jewry at the end of the nineteenth century, political Zionism was seized upon as a substitute for failed messianic beliefs and turned into an ideological movement. The Sephardim chose a path of accommodation instead. Rather than rejecting religion and adopting secular replacements for it, they made room for elements of modernity alongside their family-centered piety. Zionism came to them naturally, not as a radical redefinition of the Jewish people but as an extension of a primordial attachment to both an ideal geography and a real place.[74]

 

The Dysfunctional Mani Family

 

    The Manis as a family and as individuals are ineffectual and obsessed in ways that undercut the legitimacy of their visionary policies and it all starts with the first Yosef Mani. In fact, as mentioned above, Yosef believed that the Arabs are Jews who have forgotten their Jewishness. According to the account given by his father, an unreliable but insightful narrator, Yosef’s ideas are the ultimate result of the boy having been seduced by the young wife of his elderly rabbi and teacher, which in turn leads to his homosexuality and his death. The father calls the son’s notions an idée fixe, and he journeys from Salonika to try to ensure that the marriage “bears seed and not just idées fixes.” His failure to do so and his guilt over impregnating his daughter-in-law lead him later in life to contemplate suicide. And so the urge to suicide, obscurely enacted by Judge Mani more than a century later, is imprinted in the genetic code of the Manis.[75] Mr. Mani is about obsessions that are self-destructive in that the heroes in the novel are directed by an antique self-destruction, with murder and incest lying in their unconscious.[76]

    Because the Mani family’s notions come to naught, their decision to pursue their ideas at the expense of the preservation of their species is doubly self-defeating. For faced with the choice to sow their seed or to sow their ideas, they constantly do the latter. In contrast to received notions of potent oriental patriarchs propagating vast clans, the Manis have to be tricked into reproducing. From the father who sleeps with his daughter-in-law at one end of the novel to the kibbutz student who gets Judge Mani an illegitimate grandson at the other, this is a family whose dynastic line hangs by a very tattered thread.[77] The Manis prefer to remain bachelors, are barely attracted to the female sex, and would rather not fulfill the commandment to be fruitful and multiply. Each of them has but one descendent, who only with difficulty secures the continuation of the line. The either/or choice between sexuality and political consciousness is vividly expressed in the case of Yosef Mani, the treacherous translator and homo politicus of the third conversation.[78]

    All the characters in Mr. Mani are self-deceiving individuals who “do not understand themselves and the motives for their behavior in personal relationships”[79] and in compensation, they “fashion group-identifications (Sephardim, Zionism, Pacifism, Universalism, Nazism, Religion,) which they delude themselves into believing will solve all their problems.” [80] Moreover, the Manis suffer from an assortment of psychological problems, ranging from passivity to aggression, from incest to filicide, and from frigidity and repressed homosexuality to suicidal urges. Undoubtedly, this is a portrait of a family far removed from the classic ethnic stereotype of the Sephardic family.

     Why, then, would Yehoshua undermine his own creation? I believe that Yehoshua turns, symbolically, to the biblical tales of the patriarchs and matriarchs because they, like the Manis, are hardly paragons of virtue. There is the story of Tamara, who sleeps with her father-in-law Judah in order to produce an heir to her husband, the transfer of the burden of infertility from the matriarch of Genesis to the Mani patriarchs; Abraham and Joseph and the aqedah episode; and Ishmael, the banished son of Abraham and Hagar. [81]  

    The fifth conversation gives us the only speaker who is a Mani. In one of many reversals, Avraham Mani comes to his teacher, Rabbi Shabbetai Hananiaha-Haddaya, as the rabbi is dying to give confession and extract vengeance.

    Yehoshua sees the Manis as reflecting many of the problems of family relations and, especially, the father-son dynamic. “Family relations,” wrote Yehoshua in an essay published in 1998, “…are, in my view, one of the areas of life that are richest in moral dilemmas and choices. Here…a person’s morality is tested. Especially because connections of love and mutual dependence are so characteristic of family relations, the moral equations become subtle, complex, and often painful.”[82] Interestingly, Yehoshua’s wife, a psychoanalyst, has remarked that all his fiction is at heart about the friction between father and son.[83]

    Most of the members of the house of Mani are indeed “mani-acs” who represent the Mani dynasty over a period of 150 years. Yehoshua’s depiction of them represents his views on the biblical narrative, family relations, and father-son dynamic. In effect, Yehoshua is saying that there is a little “Mani” in all of us, some to a lesser or greater degree.

 

Conclusion

 

    Mr. Mani is replete with references to the “what-ifs” of the Sephardic Zionist counter-narrative. The Sephardic point of view, reflected in this fictional chronicle, points to the close proximity and amity between Arabs and Jews. The Sephardic community is a community of moderation. Hence, there are opportunities for accommodation with the Arabs and Christian Europeans that are invisible to the Ashkenazic coreligionists.[84]

    Mr. Mani is not a nostalgic evocation of the Sephardic past or an embittered tirade against Ashkenazic humiliation of Sephardic or Oriental Jews, the two convenient subgenres of Hebrew fiction situated in non-Ashkenazi milieus. Rather, it is an agonized fictionalization of the problems of Israeli existence in the time of its composition, after the Lebanon War, and at the beginning of the Intifada. Actual political events of the 1980s are referred to only in the first of the five sections of the novel, and then only as background to the story, which takes place in Jerusalem. However, like many Israeli novels, it is motivated by a well-grounded conviction that something has gone awry in the realization of the Zionist dream. Yehoshua attempts to work out here the search for what went wrong. The innocent assumption is that if you can identify the wrong turn, you can return to it and make the right turn.[85]

        Neither sparing nor idealizing the Sephardim, Yehoshua posits an alternative narrative in which Sephardim participate in the traditional Zionist story and create their own version. The Mani (read: Sephardic) attachment to the land of Israel is not political, ideological, or interchangeable; rather it is organic. The Manis are the link to the land and also the bridge to the Arabs, the true indigenous people.[86] By placing Dr. Mani with Herzl at the Zionist Congress meeting in 1899, Yehoshua effectively includes the Sephardim in the European enterprise. European Zionism is embodied by the figure of Herzl, shown to be weak and ailing, on the verge of total collapse. By contrast, the Sephardic counterpart, Dr. Mani, is robust.

    In Mr. Mani, Yehoshua suggests a different Zionism conceived by Sephardic Jews as an alternative to the Zionism developed by the Ashkenazic Jews, which, in his estimation, prevents Israel from resolving the Arab-Israeli conflict. Through the Mani family lineage, the novel points to a Sephardic Jewish solution. In contrast to Ashkenazic Zionism, which ignored the national aspirations of the Arabs when conceiving the establishment of the Jewish state, each generation of the Mani family in Yehoshua’s novel attempts to establish the Jewish hold on the Land of Israel by means of a compromise with the Arabs.[87] In this hypothetical scenario, the nation-state is undermined as the major achievement of the Zionist movement. With all the attention paid to dates, the absence of 1948 is an omission fraught with significance. European Zionism is weak and fails.

        The Sephardic counter-narrative is further exemplified in the novel by the initiatives of the Manis in response to the events depicted in 1918 and 1899.Though there are many differences between England in 1918 and Poland in 1899, the central message is similar. If the Mani of either conversation, father Moshe of the fourth conversation or son Joseph of the third, had succeeded in his rhetorical endeavors, the era of the Shoah would have found a different Jewish people in Europe. If Moshe Mani had persuaded Efrayim Shapiro to stay in Jerusalem, there would have been no Shapiros in Poland to transport to Auschwitz. If Joseph Mani had persuaded the Arabs to take on the national political identity in 1918 or, more subtly, if he had persuaded Ivor Horowitz immediately that he was an English Jew and not a Jewish Englishman, perhaps he, and not his grandson, would have been the first family to settle in Israel, in the 1920s, not the 1960s or 1970s, and perhaps a state of Israel would have come into being earlier, particularly considering Great Britain’s political role in the matter. What is unquestionable, however, is that if many Polish Jews of Shapiro’s social position and generation had emigrated to Israel in 1899 or if many English Jews of Horowitz’s social position and generation had done so in the 1920s, the Nazis would have encountered a different Jewish reality in Europe and the Middle East in the 1930s.[88] The Holocaust represents both the consequence of these earlier choices and a road that saw Jewishness as an identity purely of the mind.

       At crucial junctures of modern history, such as the Balfour Declaration, the Manis, because of who they are and where they come from, are able to glimpse options invisible to the Ashkenazic Zionist movement. They contemplate an alternative path that does not foreclose possibilities, one that negates the unremitting tension with its neighbors.[89] The Yosef of section five has the ideological conviction and alternative existential vision. Yosef has come to believe that it is imperative to obliterate the ethnic and religious distinctions that divide the inhabitants of Jerusalem and cause constant conflict among them. Furthermore, Yosef constantly seeks “to forge relationships among strangers and to fight against what he considers isolation or self-segregation.”[90] He does this out of his conviction that “when all will recognize their true but hidden nature, they will make peace with each other.”[91] The first Yosef Mani’s attitude is rooted in the ideological stance of Canaanite thinkers such as Ben-Gurion and Ben-Zvi, who regarded Palestinian Arabs as “converted descendents of Jews” who had remained devoted to the land after the destruction of the Second Temple. While according to Canaanites, the Arabs of Palestine privileged their loyalty to the land, the Jews chose to be loyal to their faith, losing contact with the native soil.[92]

        In many important ways, the second section of Mr. Mani in German-occupied Crete is an extended exploration of the consequences of Israel’s present-day transformation into a nation of conquerors with an evolving culture of occupation. Egon’s initial aspiration for national transformation coincides closely with the fundamentals of the Zionist dream. Both are idealistic visions of a national renewal that requires casting off the heritage of a despised past and drawing on tropes of an ancient Mediterranean culture to evoke the redemption that will occur upon the nation’s return to the mythic land of origin.[93]

    When Yehoshua is writing about the occupation of Crete, he is thinking about Israelis in the territories that they occupy. For example, the second section of Mr. Mani is an extended exploration of the consequences of Israel’s deliberate choice to transform itself into a nation of conquerors with an evolving culture of occupation.[94] Hence, we can begin to discern the way in which the contemporary collective choice is as monumental as those reflected in Mr. Mani. That is, if the Jewish people persist along the road of occupation and create no peace settlement, what new Shoah lies twenty years in the future, a future that includes the real possibility that nuclear, chemical, or biological weapons of mass destruction could fall into the hands of terrorists or be used by terrorist states? While one can look with dismay at the choices not taken by European Jews sixty years ago, one must contemplate the picture of grandchildren sixty years from now looking back with comparable dismay at the choices not taken now.[95]    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENDNOTES   

 

[1] Biblical scholars have often complained that the word hessed in the Hebrew Bible is difficult to translate into English, because it has no precise equivalent in our language; it is often translated as “loving-kindness,” “mercy,” “steadfast love,” and sometimes “loyalty.”

[2] Marc D. Angel, “A Sephardic Approach to Halakhah,”Midstream Magazine (August/September, 1975).

[3] Yael S. Feldman, Glory and Agony (Stanford, CA, Stanford University Press, 2010): 22.

[4] Paul Mendes-Fleur and Jehuda Reinharz, The Jew in the Modern World (NY, Oxford University Press, 2011): 620.

[5] Gilead Moragh, “The Literary Quest for National Revival,” eds. Steven L. Jacos and Zev Garber, Maven in Blue Jeans (West Lafayette, IN, Purdue University, 2009): 455.

[6] Gilead Morahg, “Borderline Cases: National Identity and Territorial Affinity in A. B. Yehoshua’s Mr. Mani,” AJS Review, 30:1 (2006): 168.

[7]Arnold J. Band, “Mar Mani: The Archeology of Self-Deception,” Prooftexts 12 (1992): 239.

[8] Alan L. Mintz, The Boom in Contemporary Israeli Fiction (Waltham, MA, Brandeis University Press, 1992): 133.

[9] Alan Mintz, “Counterlives,” The New Republic (June 29, 1992): 442.

[10] Ibid, 12.

[11] Doreet Hopp, “Avraham B. Yehoshua,” Encyclopaedia Judaica.

[12] Ibid.

[13] Band, “Mar Mani,” 234.

[14] Abraham B. Yehoshua, “Beyond Folklore: The Identity of the Sephardic Jew,” Quaderns de la Mediterrania 14 (2010), 152.

[15] Ibid.

[16] Ibid.

[17] Ibid, 153.

[18] Ibid, 154-155.

[19] Yehoshua, “Beyond,” 154.

[20] Ibid, 155.

[21] Ibid.

[22] Gila Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua and the Sephardic Experience,” World Literature Today, Vol. 65, No. 1 (Winter 1991): 12.

[23] Horn, Facing, 78-79.

[24] Morahg, “Borderline,” 173.

[25] Ibid, 79.

[26] Alan L. Mintz, “Constructing and Deconstructing Mystique of Sephardim in Yehoshua’s Mr. Mani and Journey to the End of the Millenium,” ed. Alan L. Mintz, Translating Israel (Syracuse, NY, Syracuse University Press, 2001): 173-174.

[27] Horn, Facing, 13

[28] Ibid.

[29] Horn, Facing, 13.

[30] Ibid, 14.

[31] Dan Miron, “Behind Every Thought Hides Another Thought: Meditations on Mr. Mani,” Siman Kriyah 21 (December 1990): 153-157.

[32] Mintz, “Constructing,” 184.

[33] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 10-11.

[34] Yael S. Feldman, “Identity and Counter-Identity: The Sephardi Heritage in Israel,” Midstreams, 43, 4 (1997): 19.

[35] Maurizio Ascari, Literature of the Golden Age (Jefferson, NC, McFarland, 2011): 64.

[36] Band, “Mar Mani,” 238.

[37] Horn, Facing, 18.

[38] Ibid.

[39] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 12.

[40] A. B. Yehoshua, Mr. Mani (New York, Doubleday, 1992): 5-72.

[41] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 11.

[42] Yehoshua, Mr. Mani, 63.

[43] Morahg, “Borderline, 180.

[44] Band, “Mar Mani,” 241.

[45] Yehoshua, Mr. Mani, 105.

[46] Ibid, 147-201.

[47] Ibid, 189.

[48] Yehoshua, Mr. Mani, 190.

[49] Ibid.

[50] Morahg, “Borderline,” 178.

[51] Mintz, “Constructing,” 179.

[52] Hoffman, “The Womb,” 255.

[53] Morahg, “Borderline,” 174.

[54] Ibid, 175.

[55] Band, “Mar Mani,” 239.

[56] The agency of the first Yosef’s death is by no means unambiguous. Yehoshua has noted in both written and oral communication that the father, Avraham, actually killed his own son. Band, “Mar Mani,” 244, ff 11.

[57] Gilead Morahg, “The Heritage of the Aqedah in A. B. Yehoshua’s Mr. Mani,” eds. Mishael M. Caspi and John T. Greene, Unbinding the Binding of Isaac (NY, University Press of America, 2007):194-195.

[58] Band, “Mar Mani,” 240.

[59] Ibid.

[60] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 9.

[61] Yehoshua, Mr. Mani, 5-72.

[62] Morahg, “Borderline,” 167.

[63] Arnold J. Band, “Sabbatian Echoes in A. B. Yehoshua’s Mar Mani,” eds. William M. Brinner, et al., Judaism and Islam (Leiden, the Netherlands, Brill, 2000): 343.

[64] Yehoshua, Mr. Mani, 5.

[65] Band, “Sabbatian,” 345.

[66] Marzell Dag and Peretz Kidron, Living with Jews (London, UK, Weidenfield and Nicholas, 1983): 166-167.

[67] Band, “Sabbatian,” 345.

[68] Dag, Living, 207.

[69] Horn, Facing, 172.

[70] Moragh, “Borderline,” 173.

[71] Yael Feldman, “Behazarah leber’ eshit,” in Ben-Dov, Bakivun hanegedi [In the Opposite Direction], 208, 209.

[72] Yoran Peleg, Orientalism and the Hebrew Imagination (Ithaca, NY, Cornell University Press, 2005): 138.

[73] Mintz, “Constructing,” 179.

[74] Ibid.

[75] Ibid, 181.

[76] Horn, Facing, 6.

[77] Mintz, “Constructing,” 182.

[78] Ibid, 183.

[79] Ibid.

[80] Horn, Facing, 172

[81] Feldman, Glory, 285-302.

[82] A. B. Yehoshua, “Kohah hanora shel ashmah qetanah” [The terrible power of a minor guilt] (Tel Aviv, Israel, 1998): 65. Morahg, “Testing,” 241.

[83] Clive Sinclair, “Book Review: A State of Mind,” The Independent on Sunday, March 7, 1993.

[84] “Book Review: Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and Its Reception in America,” Shofar, Vol. 23, No. 2 (Winter 2005): 121.

[85] Band, “Deceptions,” 235-236.

[86] Mintz, The Boom, 131.

[87] Yosef Oren, “Post-Zionism and Anti-Zionism in Israeli Literature,” ed. Shlomo Sharan, Israel and the Post-Zionists: A Nation at Risk (Portland, OR, Sussex Academic Press, 2003): 195.

[88] Horn, “The Shoah,” 144-145.

[89] Mintz, “Constucting,” 181.

[90] Morahg, “The Heritage,” 192-193.

[91] Ibid.

[92] Ascari, Literature, 74.

[93] Morahg, “Borderline,” 170.

[94] Ibid.

[95] Horn, “The Shoah,” 147.

What Is and Isn’t Wrong with Prayer Today

The way most of us pray today is very different from the way prayer was originally intended. I share the opinion that what goes on in most Jewish “houses of prayer” of whatever community, denomination, sect, or form, is usually far from an exciting, uplifting spiritual experience. And if one compares what our prayer books require of us nowadays, especially over the Holy Days, to the bare bones of  Amram Gaon’s Siddur, the Mahzor Vitry, Rambam’s Seder Tefillot or the Abudraham, one wonders what happened and why.

Here is what Maimonides says in his “Laws of Prayer” Chapter 1.1:

1. It is a positive command to pray every day, as it says, “You will serve the Lord your God.” By tradition they learnt that this service is prayer, as it says, “to serve Him with all your hearts.” The rabbis said “What kind of service involves the heart? It is prayer.” There are no rules about this in the Torah nor is anything fixed about it in the Torah…

2. This obligation is that everyone should appeal to God every day and pray and praise the Holy One. Then one might ask God to address his personal needs.

It remains a Torah obligation to relate to the Almighty through personal, private prayer every day, regardless of what may or may not happen in a synagogue. This, I suggest, rarely happens.

It was with exile, Maimonides goes on to say, that the Jews lost the language, the means and the habits of personal prayer. During the Babylonian and Persian exiles, Ezra the Scribe introduced texts to the community to facilitate Jews’ obligation to pray as a sort of optional menu. Psalms (55:18) mentions the idea of praying three times a day, and in the book of Daniel (6:11), Daniel himself describes praying three times a day toward Jerusalem. In his case, he prayed privately in his loft. The Bet haKnesset, the community center and the Bet haMidrash, the house of study, may have developed in exile too. Without doubt, these institutions were developed during the Pharisaic era. But it was not until after the destruction of the temple that formal, communal prayer was officially instituted to replace the two daily “permanent” communal sacrifices, the Temidim of Shaharit and Minha. Controversially, as the Talmud records, (TB Berakhot 4b et al) Maariv was added first as an option, and only under Rabban Gamliel did it become an obligation. The text of what we now call the Amidah was fixed by the rabbis of Yavneh (with some later modifications) as the Talmud says: “Shimon Hapikuli laid out the order of prayer before Rabban Gamliel in Yavneh” (TB Berakhot 28b). The Talmud suggests that the prophets had initially done this but their innovations had been forgotten (TB Megillah 18a). With the destruction of the Temple, the study house became the central institution in Jewish life and continuity, and it tended to be conflated or merged with the House of Prayer.

I rehearse this well-known narrative because it is clear that there has always been in Judaism a dichotomy between personal, private prayer on the one hand and public, communal prayer on the other. Their functions are entirely different. Not everyone agrees with Maimonides, but if I understand his position correctly, the Torah ideal remains in force that individuals have an obligation to find very subjective and personal ways of connecting with, communicating with, or at the very least appreciating the magnitude of the divine presence in this world. Such an activity should include contemplation, meditation, and exercises in what is called “deveykut,” actually engaging with God. This can rarely be done in a crowded synagogue surrounded by other humans who often have no interest in such activity. It cannot be done while a Cantor performs, and most of all, it cannot be done “on demand.” I will concede that sometimes for moment, such as Kol Nidrei, such an effect can be achieved. But it rarely survives the initial phase except in very few situations such as those yeshivot with a strong tradition of prayer or a rebbe’s court. For the average Jew living in no such rarified situation, synagogues in general simply do not offer this experience of the divine.

I wonder if they were designed to. The Great Synagogue in Alexandria, where flags were waved to let distant parts of the building know when to say “Amen” (TB Sukkah 21b) cannot possibly been a place of personal engagement with Heaven. The services we have nowadays perform very different functions. They primarily function give us a sense of community and to actually get people together in ways that most religious obligations do not. Judaism makes demands on us both as individuals and as members of the community of Israel. Personal prayer remained personal. Yet over time, personal prayers and petitions were incorporated into the “prayer” format, as a matter of convenience. To reinforce the sense of community, it was insisted that prayer with a quorum would be more effective than without.

Jewish prayer was dramatically affected by the Medieval experience. Herded into claustrophobic, foul ghettos under Christianity and Islam, most Jews wanted to escape the overcrowded hovels they often shared with animals. The synagogue was the only large and airy building in the community. They also needed to come and go and to stay together for safety. That was where they wanted to be and spend as much time as possible. No wonder the services got longer and longer.

The prevailing culture was also one in which any and every educated person expressed him or herself in poetry. Hence the great payyatanim who spread under Islam from Israel to Spain to Northern Europe and churned out religious poetry in formal structures and conventions that were incorporated into services. But it was not without a heated debate between those who wanted more within the services and those who wanted less. And in parts of northern Italy, music was added to the services. Before Shabbat, quartets often helped create the peaceful reflective mood.

Then came the explosion of mystical Judaism. The great mystic R. Yitzhak Luria was responsible for introducing songs, for walking out into the fields, for praying on the hills of Safed. The attempt to experience God moved from human-made structures to nature and back. The existential aspect of prayer, its singing and ecstasy as much as its communal aspect, influenced the great Hassidic reformation. But then, like all revolutions, began to lose its iconoclasm and creativity and sank back into formality. Still to this day in many Hassidic courts you will hear singing and ecstatic prayer that would be unimaginable in most synagogues in the West.

And there is another dichotomy in the evolution of prayer we often overlook. Is it prayer or study that brings us closer to God? You can see this issue emerging in the debates in the Talmud, too (TB Berakhot 8a and 30b). The Study House was the essential communal building. Was it the influence of both Christianity and Islam, with their emphasis on the Church and the Mosque that affected the way Judaism evolved?

I recall most vividly the seminal experience of my youth, Be’er Yaakov yeshiva in 1958. The brilliant Rosh Yeshiva Rav Shapiro z”l, a contemporary of my father’s at Mir and from the Brisk family, was the archetypal Lithuanian. Nothing brought him closer to Heaven than the mental concentration on Talmud Torah. He, like my later influence Rav Chaim Shmuelevitz z”l of Mir, manifestly tore himself away with great reluctance from his study when the academy broke for prayers. You could sense the desire to finish the obligation as quickly as possible. Rav Volbe, the Mashgiach, also from Mir, was altogether of different nature. Prayer for him was to stand in the presence of the Almighty and to lose oneself in another world. It was compelling to see his concentration and physical transformation when he prayed. It was yeshiva prayer in Be’er Yaakov that had a greater impact on my spiritual life than any other single event or encounter. It was so different to anything I had ever experienced in any other kind of prayer building or room, not even the great atmosphere of Mir in Jerusalem on the Yamim Noraim. In Be’er Yaakov, in one Beis haMidrash, in one small institution, a person could witness two contrasting models of Jewish prayer. It is true to say that the students divided pretty evenly in the examples on which they modeled themselves.

For many years I was a pulpit rabbi in large Orthodox synagogues, where most of those present came for social reasons and for whom the synagogue service was a form of entertainment; the rabbi preaching, the hazzan singing. Prayer was burdensome. Most did not understand the words or the meaning. Personal devotion was an afterthought. Talking throughout the service in both men and women’s sections meant that even if one wanted to pray it was almost impossible to concentrate. I was reminded of this problem recently in the impressive Spanish and Portuguese synagogue in Manhattan on a Friday night when I wanted to absorb the atmosphere and enjoy the liturgy. But two gentlemen sitting in the back row talked continuously and loudly right through what was a very short service that I just ended up feeling angry and frustrated. No one, it seemed, dared to approach them or try to shut them up.

Often big synagogues are packed on occasions such a bar mitzvah or Shabbat hattan, when the social side completely takes over. Many visitors have no idea what is going on or how to behave. The boredom is exaggerated by dragging out the honors and extending the service for hours. No wonder taking an unofficial break for a shot of whisky is the only way many people can get through it all. But even in a synagogue packed with apparently religious people, there is total disregard for the black-and-white laws of the Shulhan Arukh and its commentators on the need for silence, space, and consideration during prayer. No wonder it is so hard to encounter the Almighty in a synagogue. That is why the yeshiva world looks down with scorn on what it calls “ba’al haBayyit davening.”

An alternative and increasingly popular model that goes back to Eastern Europe is the shtiebel, literally “little room.” The first ones I encountered were off the marketplace in Mea Shearim. At almost every hour of the day or night, you could walk in to any one of a honeycomb of little rooms. As soon as there was a minyan, someone would start and you simply said everything that had to be said without ceremony, in a businesslike atmosphere. You would be in and out in a quarter of the time that you would in similar service in a big synagogue. I found it much more satisfying because it was informal. And if I wanted to meditate or have a chat with the Almighty, I made sure I found some private time and space during the course of the day. This model is essentially one of simply fulfilling an obligation. Of course, it an important aspect of halakhic behavior. But for more and more people, the routine performance is not enough. It meets one kind of need but not another more passionate kind of religious experience.

Then there is the educational challenge of prayer. When I was the Headmaster of a Jewish residential school for students mainly of non-Orthodox backgrounds, we used to have modified traditional services that cut out the “optional extras.” So a structure developed that was based on the essential elements of the biblical obligation to recite Kri’at Shema and its attendant blessings, the rabbinical prayer, the Amidah and Kri’at haTorah on Mondays Thursdays and festive days. It was short, conducted mainly by the pupils with familiar popular tunes and active participation. I cannot claim it won over many pupils. But I do know that most looked back with nostalgia at is beauty and simplicity when they left and encountered more conventional services.

I recall, again in my Headmaster days, being faced by the usual complaints that the obligatory morning services were boring. I urged pupils to be creative. I asked them come up with a different way of spending the first half hour of each day in some spiritual activity of a specifically Jewish character if they found the traditional services boring. But that took effort and hard work. Invariably they started enthusiastically, but soon gave up and asked to return to the old, well-established ways. Tradition has its uses but feeling comfortable with it requires serious effort, as indeed does mastering any different process or language.

Over the years I have gone through all sorts of different experiences. I have had my Shlomo Carlebach-Happy Clappy phase. But I grew out of it. I spent years praying in various Hassidic courts. Some prayed slow and some very fast so as, it was claimed, not lose concentration. I certainly never entered a large synagogue if I could possibly avoid it. I enjoy hazzanut, but not during prayer time and certainly not when it drags out the service. And most sermons bore me.

I currently pray mainly in a small Persian community. I am often asked how different it is. The variations in the text are minor. The main superstructure is the same and easily recognizable. The sounds are different but that is a matter of upbringing and cultural preference. The problems, however, are the same. Does one go to synagogue to pray and study or to chat? Do I as a rabbi have to spend my time like a Headmaster calling for order? Or do I have the right to switch off and pray regardless of what is going on around me?

Whatever my preferences, I have always encountered other Jews who disagreed with me. Some preferred the big performance, the big event, the sense of being together, to the modest utilitarian alternatives I tried to recommend. Yet it is right that it should be so. We are not all alike. We have different intellects and tastes and needs. There should be alternatives.

In my professional role I always recall the famous talmudic story of Rabbi Akivah. When he was conducting services he was the first to finish so as not to inconvenience the congregation. But when he prayed alone he was left long after everyone had departed still standing amongst the pillars of the hall in deep prayer (TB Berakhot 31a). At the same time I wonder why, if the weight of talmudic opinion was in favor of abbreviated prayers such as “Havinneynu” (TB Berakhot 29a), nowadays is it almost anathema? It seems we are too concerned with conformity and not enough with living a truly spiritual life.

For all my criticism I believe we are living in exciting times. More and more people are willing to experiment. Whereas once this inevitably meant casting off the requirements of tradition, now the trend is to find resolutions within tradition without throwing the baby out with bathwater. One of the joys of many Jewish communities where there is a critical mass is that one can on shul-crawl a Shabbat and experience a wide range of alternatives—and possibly find one that accords with one’s temperament and background. Of course this may lead to a kind of parasitism in which we neglect our obligations to support communal institutions. But if we discharge our obligations to community, there is no reason why we should not choose to pray where we feel comfortable.

I would argue that so long as the essential halakhic elements remain in place, it is an obligation to try to find new ways of making the service stimulating, inspiring, and attractive. I also believe that more energy should go into trying to find completely new styles of worship rather than tinker with existing ones. That would mean giving people more choices. I would suggest that there must be creative ways in which female spirituality could create totally new atmospheres and experiences without being constricted by established male modes and norms. Many big synagogues have already begun to act as holding companies offering different styles of services under one roof. 

            Regardless of the style of service, or the regularity of one’s attendance, one must, I believe, reestablish the practice of personal prayer outside of synagogual structures. Meditation and contemplation in a totally secular style, or one borrowed from another religion, have brought relief and inspiration to many in the West. But we, too, have our exercises and meditations. One need look no further than Avraham Abulafia to realize they have been part, albeit a neglected part, of our heritage for a thousand years. We must revive them.

Leo Baeckin a volume of essays entitled Judaism and Christianity, contrasts Christianity as a romantic religion with Judaism as a classical religion. The romantic relies on the experience, the stimulation of beautiful buildings, music, canonicals, and ceremonial to induce a sense of devotion, worship, and spirituality. The classicist works on himself to make it happen. Many of us have become too much influenced by an alien culture that we seek to emulate, one in which we expect to be stimulated religiously from outside of ourselves. In fact the Jewish way is to make things happen rather than expect others to do it for us. This applies regardless of where one goes to pray in public or alone. C.S. Lewis says in his Screwtape Letters that the quickest way to divert someone away from religious experience is to get then to focus on what is going on around them.

 

Jewish Visuality: Myths of aniconism and realities of creativity

 

I once had occasion to speak with a haredi relative— I’ll call him Dovid— about the elaborately painted 17th century wooden synagogue ceilings in what is now Poland and Ukraine. The architecture and the decoration of these buildings is rich and colorful producing a tapestry like-quality in wood and paint— reds, blues, greens, a panoply of animals, real and imagined, and more plants and flowers than one could possibly envision even in a daydream of the Garden of Eden. When I showed Dovid an image of the full-color diminished-scale reconstruction of the ceiling of Hodorov synagogue displayed in the Nahum Goldmann Museum of the Jewish Diaspora in Tel Aviv, he was convinced— and attempted to convince me— that this was a “Reform” synagogue, in spite of my assertions that the Reform Movement had not sprung up until a full two centuries after the building and its painting were completed. My attempts to demonstrate that the decorative scheme was not only deeply Jewish, but (in spite of its “folksy” look) in fact both quite learned and certainly Hassidically-influenced made Dovid question my grasp both on history and reality. How could I have failed to apprehend what was patently obvious to him and, at least in theory, to any other reasonable person—the fact that no heimische or frumme Yidden would ever have produced such images— unicorns, dragons, leopards, turkeys—for a shul? Indeed, with the exception of the lions sometimes shown flanking the aron kodesh and an eagle or two on a Torah crown, they would not have produced images at all.

Unbeknownst to him, Dovid was elucidating a key question regarding the place of creativity within Orthodoxy to which this number of this journal is devoted. Dovid is not ignorant, nor is he unappreciative of creativity. He is aware, for instance, that the Hassidische court of Modzitz is highly skilled in inventing and producing niggunim (musical creativity). He sings the praises of the various maggidim who circulate in the ultra-Orthodox communities, and will tell you of their excellence in inventing and interweaving tales (narratological creativity). And he certainly acknowledges the fact that the ability to be mekhadesh hiddushim in one’s learning is the most important quality of a student of Torah (intellectual creativity). But the realm of the visual and its attendant possibilities for creative innovation are generally regarded by Dovid (as by proponents of many other “flavors” of Orthodoxy, including some representatives of “modern Orthodoxy”) as goyim nakhas— the stuff of Gentile pride and rejoicing, pass ‘nisht—inappropriate— for Jews.

Just about every book on the subject of “Jewish Art” starts out by making sure we understand that the Second Commandment prohibits the production of visual art. Some contemporary Jewish artists make a career out of reporting their struggles with Judaism’s alleged aniconism. In this, they transpose the traditional trope of the agony of the misunderstood artist: Instead of being martyred by a society that does not understand their art because it is so avant-garde, these agonized Jewish artists are victimized by a religious community whose law allegedly does not understand or countenance the making of art at all. This transforms their art (however pedestrian in actuality), into something daring and avant-garde by virtue of merely existing. Such antics are relatively easy and cheap, but they attack what is essentially a straw man.

While making art was never the profession of choice for nice Jewish boys or girls, and named Jewish artists are few and far between—at least from the days of Bezalel son of Uri son of Hur of the tribe of Judah who supervises the construction of the Mishkan in the book of Exodus to those of Marc Chagall of Vitebsk and Paris— it is a fallacy to assert that Jewish culture was aniconic. Although the infamous Second Commandment purportedly prohibits the creation of art and makes it impossible for Jews to be artists, at the end of the day, the various halakhic interpretations of that commandment in practical terms prohibit only the creation of three-dimensional objects intended for Jewish worship. As long as one doesn’t worship it, there is no prohibition of owning, say, a tribal religious artifact that was made for worship by non-Jews, or even of making religious statuary for non-Jews. Various legists interpreted the commandment more stringently, of course, but it is indisputable that in most times and places, Jews did create monuments of visual culture, and they did so with enthusiasm, encountering little or no opposition from religious authorities.

We have no verifiable artifacts from Solomon’s Temple nor do we know exactly how it looked. But there are a good number of fairly corroborable accounts of the appearance

of the Second Jerusalem Temple, begun in 535 BCE, dedicated in 515, and extensively renovated (really rebuilt) by Herod the Great around 19 CE. Many of its massive ashlars  survive, as do fragments of carvings from the interior of some of the gates, which are quite beautiful. They feature floral motifs and even swastikas, design elements and symbols of power in many cultures—including that of the Israelites—before their co-optation and debasement by the Nazi regime.

But we don’t only have architectural design elements from the ancient period. Representational and narrative art, always in two dimensions, has also survived. In 1932, an ancient synagogue completed around 244 CE was uncovered at Dura-Europos, Syria, making it one of the oldest synagogues in the world. By way of contrast with the ancient synagogues in the Land of Israel, where little remains but columns and floors, Dura is unique in that it was preserved virtually intact, including its walls. And because its walls were preserved, we also are lucky enough to also have its extensive figurative paintings depicting narratives from the TaNaKh.

The ancient synagogue of Beit Alpha, located in the Beit She'an Valley, in the northeast of Israel dates to the Byzantine period (5-6th c. CE). The mosaic floor of the synagogue was uncovered in 1929, when members of Kibbutz Beit Alpha dug irrigation channels for their fields. Here, again, we have narrative, figurative images, somewhat less sophisticated than those at Dura, but quite stunning. And at Beit Alpha and in other Byzantine-period synagogue mosaics we also have symbolic elements, including zodiacs, the goddesses of the seasons, and—often at the physical center of the mosaic scheme—depictions of the Sun (or of Helios, the sun god) in his chariot. Scholars have agonized over such images, but again, this agony is misplaced. Their presence does not represent pagan idolatry (after all, they were right in the middle of the floor, where they would have been trodden upon constantly) but rather convention: ask a child to draw the sun, and she or he will inevitably draw a disk with lines radiating from it (with or without a happy face.) Does the sun look like this? Of course not, but it our convention for depicting that fiery ball of celestial gasses. The depiction of the Sun or Helios also belongs, contextually, to a larger conceptual scheme in these synagogues, a conceptual scheme that includes the zodiac and the seasons as part of a more comprehensive statement about the glory of God in the universe. Imagine a contemporary synagogue commissioning a set of stained glass windows depicting such a theme: We would likely see the darkness of space sprinkled with the stars of the Milky May, Saturn with its rings, red Mars, striped Jupiter. So too, when Jews in the Byzantine period wished to portray God’s glory in the universe, they depicted the zodiac, the sun, (according to their conventions), and the symbols of the seasons. The fact that these images were apparently deemed permissible in a context that was indisputably pre-modern and which shows no evidence of having been heterodox should accordingly surprise nobody, especially given their two-dimensionality and placement underfoot. Rumination over the permissibility of such images when they appear to have been perfectly permissible is thus again a battle with a straw man, as pointless as agonizing over the exclusion of artistic expression from a tradition that clearly includes it.

What is interesting about Jewish art in antiquity then is not that it should have dared to exist, but that it— like contemporary Christian art—endeavors to blend the narrative and the symbolic in a complex and sophisticated way. It is this sort of representational art with both narrative and symbolic components that makes its way into the Middle Ages.

The lively engagement with art among Jews in late antiquity appears to have fallen dormant around the seventh century, perhaps due to the dominance of Islam in the regions in which the majority of Jews dwelt at that time. But during the early thirteenth century, by which time Jewish settlement had spread throughout Christendom, Jews in both Sepharad and Ashkenaz developed a renewed interest in narrative painting. Prior to this time, illuminated manuscripts were generally made only in monasteries. But around the turn of the 14th century, illuminators started moving into urban workshops where anyone—Jew or Christian— who could afford to could walk in and commission one of these lavish volumes.  By the early fourteenth century, the rebirth of narrative, figurative art in Jewish culture reached its most articulated development. And the art that was produced teemed with an efflorescence of symbols, some imported from antiquity, others developed via rabbinic and medieval texts.

This symbolic language is indigenously Jewish, even though it responds at times to what is going on in Christian art. Art historians have often been troubled by the question of how “Jewish” medieval Jewish art could have been, given the fact that it was frequently produced by non-Jewish artists and craftspeople. But art was expensive, and so even if it was commissioned from Christian artists, it was necessarily produced under the close supervision and scrutiny of the Jewish patron.  They also tend to be troubled by the fact that art produced by Jews in the Middle Ages is quite stylistically similar to the visual culture of the societies in which it is found. But  “similar” is, of course, not “identical,” and medieval Jewish and Christian visual did not mean the same thing. If Congress commissions a mural containing an eagle and an American flag to hang in the rotunda of the Capitol Building in Washington, and a bunch of kids paint a mural on the wall of an abandoned building in the barrio, no one but the terminally dim among us would argue that both eagles and American flags mean the same thing. The eagle in the Capitol clearly embodies “the American Dream” but the eagle in the barrio might comment further on the Dream deferred, sadness over inequities in the ability to attain the Dream, or hope that the Dream may be more universally applied.

The primary function of both medieval Jewish and medieval Christian art was, of course, to “illustrate sacred history,” to translate the scriptures and the history of God’s people into visual terms. But medieval Christian art was believed capable of doing something additional that might, on first consideration, seem unparalleled in Jewish culture with its long-standing taboo on imaging the Divine: it evoked the numinous, even, in many cases, embodying the presence of Jesus or the saints, and verifying their continuing sacred power. Accordingly, images were often objects of veneration, believed to have actual potency to heal, to witness, to come to life, if necessary.

Indeed, one would be hard-pressed to point to Jewish visual culture as explicitly depicting the sacred in the manner of Christian visual culture. The depiction of the Divine is assiduously avoided and there is a careful distance maintained between the representation as a signifier and the thing signified even in the case of non-divine figures. Instructive in this respect is the biblical description of the most explicitly angelomorphic of “holy images” in the Jewish tradition, those of the kruvim, the golden figures on the top of the Ark of the Covenant in the Wilderness Tabernacle and later in both Temples: scripture deliberately describes the disembodied voice of God speaking not from the mouths of these figures, but from the handbreadth of empty space between them. This neatly obviates the possibility that the kruvim themselves embodied God, or were actual angels in some constrained and physical form.

Yet in spite of the apparent reticence of the Jewish tradition to speak of art as embodying the sacred, there is a sense in which medieval Jewish visual culture does precisely that, in as striking (if not so explicit or anthropomorphic) a manner as it did for medieval Christians. Herein lies the creativity of medieval Jewish art. Working within the bounds of halakhic propriety, wherein representation (in two dimensions, not intended for worship) was certainly countenanced, but in which embodiment was patently taboo, Jews were yet able to manifest creativity in the realm of the visual in such a way as to give rise to forms that were analogous in higher theoretical function to the interventions of Christian art when it moved beyond the realm of the representational into the sphere of the embodying.

It can be argued that in making art that gave visual expression to sacred narratives, medieval Jews created something that performed a function analogous to the embodiment of the sacred person in Christian icons. The practice of visualizing scriptural narrative manifested and “incarnated” what was most numinous for Jews: the biblical text, the concrete expression of God’s revelation to and continuing relationship with Israel.

Witness the opening folio of the Book of Numbers in a South German Pentateuch with Megillot, illuminated around 1300 and now Add. MS 15282 in the British Library. Here, four knights hold banners with the symbols of the major tribes camped around each of the four sides of the Tabernacle in the wilderness, safe within small aediculae from the depredations of the grotesque hybrid monsters that surround them. Scholars have labeled these dragons "merely decorative," yet their size and prominence, as well as the fact that the standard-bearers are specifically depicted as knights may hint that the artist intended the dragons as

symbolic representations of the difficulties the Israelites encounter in the saga of the book of Numbers. Perhaps they represent the fiery serpents in the desert. Or, as the human parts of the hybrids seem in some cases to correspond to caricatured ethnic types, perhaps they represent the occupants of the Land of Canaan whom the Israelites would vanquish in battle. As the dragons rage outside, the knights stand calmly within small golden aediculae lined with red. Thus the artist evokes a sense of divine protection commensurate with the spirit of both the biblical verse, "[God] led you through that great and terrible wilderness in which there were venomous serpents" (Deut. 8:15) and the eschatological prophecy of Zechariah 2:9, "And I will be for you, says God, like a wall of fire around you."

These hybrids are not "merely decorative" elements. If we are to look at this iconography as a sort of text, how might we read them? They serve as protagonists, introducing a narrative tension into a static and hierarchical tableau. They convert the whole scene from a mere diagram of the relative positions of the Israelite tribes around the Tabernacle to a representation that summarizes in iconographic shorthand the entire premise of the book of Numbers—the various trials the Israelites faced in the desert, and how God preserved them from these perils. So this particular configuration of symbolic elements is, in essence, a shorthand depiction of the principles of divine protection and providence, the predominant theme of the Book of Numbers. Accordingly, it is appropriate that they should appear with the opening rubric of the book.

But we can go a bit further, and in doing so, reveal the true creativity here of the dance between the materialized and the abstract, between what is permissible to depict and what is forbidden.  In our illumination, the Tabernacle is represented not as an architectural edifice, but as a word: the opening word of the Book of Numbers, “Vayiddaber”: “and [He—(God)] spoke.” This is not just any word; it represents the Logos—the word of God—manifest as the sacred center of everything. It literally stands in for the Tabernacle in the center of the Israelite camp, which was, after all, built to enshrine the Tablets of the Covenant: a physical manifestation of God’s word. It represents, by extension, the centrality of scripture—of God’s words to Moses—in the Israelite experience, in this biblical book, in the entirety of Pentateuch, and in subsequent Jewish tradition.

This concept is profound in itself, but it is most fascinating that the Jews who commissioned this manuscript, most likely from Christian artists, were insistent on “disappearing” the physical Tabernacle at the same time as they opted to represent the concept of the centrality of scripture visually: they chose to represent the primacy of the word in the tradition via the image.

In Christian tradition, a sacred image bears the imprint of historical tradition; it verifies the dreams of its beholders; it intervenes miraculously, raising a hand, crying out a word, inclining an ear, or shedding a tear. Art thus testifies to the continuity of revelation, and to the continuing relationship between God and God’s people through God’s saints, as represented by their images. Just as many are habituated to believe that art cannot embody the sacred in Judaism, many likewise labor under the assumption that there can be no miraculous images in Judaism, no statues of saints who raise a hand to affirm a prayer.  Although this is generally true, again, (as in the case of art embodying the sacred by visually manifesting sacred scripture), there is an analogy with Christian visual culture. The embodiment of sacred narrative in art also testifies, in its own way, to a continuity of revelation. Art is a form of exegesis; as such, it can serve the miraculous function of making continuously audible the still soft voice of Divinity: reflecting, commenting upon, and even amplifying the revelation of God’s will through scripture. Images became the mirror of revelation in history.

Deuteronomy 5:19 says of the revelation at Sinai, “These are the words that the lord spoke . . . and God did not add [velo yasaf] to them.” The first-century Aramaic translation/commentary on this verse by Onkelos reads “and God did not add [velo yasaf]” as “and God never ceased [velo passak].”  This subtle emendation totally subverts the text, which seeks to terminate revelation at Sinai, by opening it up to a seemingly infinite expansion. Yet it is completely in keeping with the rabbinic attitude toward the Sinaitic revelation; revelation is understood to continue through the exegesis of subsequent generations. The legal aspects of apprehending the divine will were understood to unfold via the halakhic process. The biblical narrative, too, was rendered interminable by means of midrash, the rabbinic method of scriptural interpretation, which was born during the period of the formation of the Mishnah in the second century of the Common Era, and by means of parshanut, the verse-by-verse commentaries of medieval scholars. The remaining monuments of Jewish visual culture from the Middle Ages are a testament to the creative ways in which Jews could employ the forbidden/permitted mode of visual representation alongside these traditional modes of text commentary. And where word and image converge, and iconography serves as exegesis, each speaks for and interprets the other, and both contain within themselves an echo of eternity, a manifestation of the continuing voice of Sinai.

 

 

-Marc Michael Epstein

Vassar College, Poughkeepsie, NY

 

 

A Tribute to Daily Minyan: From the Other Side of the Mehitsa

I first started going to daily minyan for one selfish reason. I simply wanted to be with my husband. Three days after getting married, we were in our new home, and my husband awoke early for minyan. He was getting up, so I got up too. I certainly wasn’t ready to be apart from him, so I accompanied him to the synagogue. It was my first early morning weekday minyan. Prior to our marriage, it never occurred to me to attend daily minyan in a synagogue. Why on earth would I schlep to a synagogue for morning services when I could say Shaharit at home amidst the whirlwind of bathing, blow-drying, breakfast, and then the mad dash to work?

That was 11 months ago. Surprisingly, I quickly became hooked. I continued to attend daily minyan, going morning and evening almost every single day. The biggest surprise of all, however, was witnessing the quiet beauty that exists when men pray together on a regular basis. This beauty continues to unfold before me and perpetually takes my breath away: I was totally unprepared. Unfortunately, words are hopelessly inadequate tools for capturing the intricacies and undulations of the beauty of daily minyan. The ability to appreciate the wonderment comes only from experiencing the subtleties of daily minyan, from glimpsing the deep relationships that exist with God. Given the limitations of language, I will still do my best to relate what daily minyan feels like at Shearith Israel. Keep in mind, my perspective is from the other side of the mehitsa, where I have the wonderful freedom to inhale all of it.

I am blessed to belong to Congregation Shearith Israel, also known as the Spanish and Portuguese Synagogue of New York. Founded in 1654, we are the first and oldest Jewish Congregation in North America. I am infinitely blessed to be married to the rabbi of the community. I am also a member of the community, something that brings me immeasurable pride and delight. My understanding of daily minyan is limited my experiences at Shearith Israel. I hope, however, that every member of every daily minyan team feels so passionately about their home synagogue and the people with whom they pray.

My husband refers to the daily minyan team as the “spiritual backbone of Shearith Israel.” Not only are they the backbone; they are the heart, the soul, the spirit, and the sense of humor too. These men believe in regular communal prayer, and their commitment to it is inspiring. These are the men who brave snow, rain, heat, and power outages to make minyan. These men will give up the Superbowl or take a cab straight from the early arrival gate at the airport to make sure they pray in a minyan. These are the men who believe it is important for every person saying kaddish to be able to do so in a minyan, whether it is a member of Shearith Israel or someone who walks in only once to honor the memory of a loved one. These men will stay on a Sunday morning to ensure that a couple from another country can fulfill their dream of getting married according to Jewish Law. These men will become worried if a “regular” misses just once, because everyone notices and everyone matters. These are the first people who knew I was pregnant because I stopped attending morning minyan, and they got concerned. They all figured out what was up, and smiled without saying a word, because that is just how they are.

Many people talk about spirituality as if it is the latest fashion or diet craze. Like true style and good nutrition, spirituality is not something that just comes and goes. It is a constant pursuit. It is lived every single day. It is in every breath, in every blink. Often times it is so subtle that many easily miss it or mistake it for something else. Just as it is easy to walk into a fancy store and spend a lot of money on something the salesperson says is the hot new item of the season, so too it is easy to find a “spiritual” workshop or retreat and have a powerful experience. The expensive outfit will be the wrong color next season and, if not internalized and integrated into daily life, the intense spiritual experience remains a distant memory, a snapshot posted on a wall next to a concert ticket.

We recently returned from a visit to Israel. We went to the Kotel a couple of times for Minha. I am always amazed at the scene at the Kotel. Here is a religious treasure, a jewel in the crown of the Jewish people and an important religious site for people of many other religions too. People are having mind-blowing spiritual experiences left and right. Women are crying, pleading, kissing the wall, posing for pictures, stuffing notes into every nook and cranny, taking photos of others praying. It is indeed beautiful, but I wonder how lasting this experience will be for many. Will it leave these visitors changed? Will it foster a new relationship with God? Will it lead to a commitment to prayer? A commitment to community? What happens when everyone goes home?

As one woman at the Kotel backed into me and then another ran over my foot with her stroller without acknowledging my presence, I was discouraged. How can each individual have such a “spiritual” experience while totally disregarding those around them? I longed for daily minyan, I ached for community.

One of the many things I love so much about Judaism is that religion does not happen in a vacuum. From the revelation at Sinai to the daily prayer services, it is about community. We have the siddur to formalize the prayer services and to allow for everyone to pray together. Certainly we can talk with God whenever we want, but when it comes to weekday Shaharit, Minha, and Arvit, we recite what is written and that links all of us. During Shabbat and the Haggim, we are connected by the words we all say, words written long ago by brilliant rabbis who understood the importance of bringing people together to thank God for our infinite blessings. We recite the same words our ancestors recited. Not only do we link to those in the room with us, but we are bound to those that stood before us and to those who will one day stand after we are long gone. Daily minyan exemplifies community.

Spirituality is a daily pursuit. It is not found in one visit to a holy site. It is not an amulet you buy in some far-off town. It is not practiced alone on a mountain top. It is a relationship based on commitment and trust and vulnerability. It is letting others see you during prayer, whether you are crying, or trying not to space out, or lost in the siddur, or in the  deepest recesses of standing before the Almighty, thanking God for countless blessing and praying that your children will be healthy or that God will protect the loved one you just lost. Spirituality is waking up early in the morning or rushing to minyan after a long and tiring day to pray as a community because people depend on you and because you are part of something bigger than yourself. Daily minyan exemplifies spirituality.

Now that my husband and I know we are expecting twins, I realize that my days of regular attendance at daily minyan are numbered. I am grateful beyond words to have such reasons to keep me from being able to attend minyan, but I will miss praying daily with my community. I will miss being part of the daily minyan team. My debt of gratitude to them will never be paid. They provide to the Shearith Israel community the most important thing of all: the ability for people to pray in a minyan. Yes, we have many wonderful programs. We have amazing classes and lovely celebrations. Yes, the beauty of our historic building is without parallel. Yet, none of this matters if someone can’t come and pray in a minyan. The daily minyan team is the axis on which the whole community of Shearith Israel spins. It is the foundation on which all else rests. I wish more people would be part of this special team, because there is plenty of space for everyone. The more people praying together, devoted to the tefillot, the stronger the backbone and the stronger the community. All anyone has to do is show up.

I am so happy I followed my husband to Shaharit after we got married. It is one of the best gifts he has given me.

Or ha-Hayyim: Creativity, Tradition and Mysticism in the Torah Commentary of R. Hayyim ibn Attar

Or ha-Hayyim: Creativity, Tradition and Mysticism in the Torah Commentary of R. Hayyim ibn Attar

By: Ariel Evan Mayse[i]

God’s Torah lay written before me; it awakened me and gave me expression. It illuminated my soul in the sweetest of lights, and my soul felt as if she had seen its secrets. She will eat and become sated of its savory delights, though many remain yet untasted; in the light of the countenance of the living King.

                                                           - R. Hayyim ibn Attar, Hakdamat ha-Rav ha-Mehaber

 

            A few years ago a friend of mine spent the weekend in a Hasidic enclave in upstate New York. When he entered the beit midrash early Shabbat morning, he noticed a young Hasid poring over the Or ha-Hayyim commentary on the Torah with obvious fervor and reverence. My friend walked over and asked why he had chosen to learn a Sephardic Torah commentary at this time, since many Hasidim have the custom of studying Hasidic books of mystical thought before the morning prayers. With surprise and horror, the lad looked up and immediately replied: Neyn! Vos zogstu?! Dos iz a khasidishe seyfer! [No! What do you mean?! This is a Hasidic book!]

This story is indicative of the great affection felt for R. Hayyim ben Moshe ibn Attar (1696-1743) even outside of the immediate Sephardic world.[ii] This scion of the Moroccan Jewish community penned important works in both halakha and aggada, but the commentary on the Torah entitled Or ha-Hayyim is undoubtedly his most influential book.[iii] It was originally published in 1742, alongside the traditional triad of biblical text, Rashi, and Onkelos’ translation, and within a few decades had captured a relatively large readership among among European Jewish communities. Or ha-Hayyim rose from popular to canonical status when it became the most recent commentary to be included in many standard printings of the Mikra’ot Gedolot, some of which have since replaced the works of classical Rishonim with additional supercommentaries to Or ha-Hayyim itself.

            R. Hayyim’s commentary is a demanding but extremely rewarding study. His explanations are conceptually complicated, stylistically perplexing, and often more verbose than any of the other commentaries on the page.  Yet there is a depth and profundity in his words that emerges from amidst their difficulty. As I hope to demonstrate, at the core of R. Hayyim’s commentary stands a beautiful double helix of two seamlessly integrated approaches to interpreting the Torah: the search for the verses’ plain-sense on one hand, and the quest for their deeper mystical significance on the other. R. Hayyim has outspoken affection for peshat and often explains verses according to their plain-sense, contextual and literal meaning. However, his commentary is also a tremendous repository of creative mystical thought, informed by the kabbalistic tradition but not bound to the teachings of any particular school. While for some exegetes these goals have proven mutually exclusive, R. Hayyim maintained that both a verse’s peshat and its mystical significance are equally important and true. The primary goal of this study is to bring into sharper focus several of the most important mystical themes of his commentary, and to offer a few remarks on their potential relevance to contemporary Jewish conversations.[iv]

R. Hayyim ibn Attar was born in 1696 in Salé, Morocco, into an illustrious family descended from Spanish exiles.[v] The young R. Hayyim was educated in the traditional manner by his grandfather, but his early years were peripatetic and he was often forced to move from city to city on family business or to escape persecution. After marrying into a wealthy family that was distantly related, R. Hayyim devoted himself entirely to his studies for a number of years. Yet difficult times returned with the death of his father-in-law in the early 1720s. Without patronage, the combined hardships of economic crises, plagues and famines forced R. Hayyim into a series of relocations that eventually led him to Jerusalem.

R. Hayyim moved first to Fes, followed by a brief stay in Algiers, and then settled in Leghorn, where he once again found monetary support and made his home for several years.  There R. Hayyim began to teach Torah publicly and served as a communal leader, but by 1740 he and a small number of his close friends and students had resolved to immigrate to Israel in order to establish a new yeshiva. They disembarked in Acre in 1741, where they spent a full year before the epidemics in central Eretz Yisrael abated. After moving to Jerusalem the group founded the yeshiva Kenesset Yisrael, whose  students included the renowned polymath R. Hayyim Yosef David Azulai (the Hida, 1724-1806). R. Hayyim ibn Attar died in 1743, and was subsequently interred on the Mount of Olives. The synagogue named for him in the Old City of Jerusalem is still an active place of worship, and to this day R. Hayyim’s literary legacy remains quite influential in many religious circles.

 

Creativity, Tradition, and the Nature of Torah

            Before embarking on our exploration of the mystical aspects of Or ha-Hayyim, briefly examining two related issues will help us clarify a more fundamental question: how R. Hayyim understood the role and limits of biblical interpretation. First, examining his attitude toward the classical commentators will demonstrate to what extent he felt himself at creative liberty to offer interpretations, both mystical and plain-sense, that contrast those adduced by earlier sages. Second, illustrating R. Hayyim’s conception of the nature of the Torah itself will reveal the underlying principles upon which his interpretive approach is based. These two questions were first analyzed in an enlightening book in Hebrew by the late Professor Elazar Touitou, yet since to my knowledge his important findings have never been made available in English, nor have they been subsequently challenged or developed, it will surely be of worth to present and expand upon them here.

R. Hayyim was a latecomer to the stage of Jewish biblical interpretation. By the early eighteenth century the “golden age” of exegesis by Western European Rishonim had long since ended. R. Hayyim is counted amongst the Sephardic Aharonim, whose literary works represent a vastly different stage of Jewish history. They wrote in a time after the major centers of learning in Spain had been destroyed and their leaders exiled to Christian Europe, North Africa, and Eretz Yisrael, forever transforming the intellectual centers of gravity of the Jewish world. Kabbalah, specifically the Zohar and later the works of R. Isaac Luria (d. 1572), had overtaken philosophy as the only other primary focus of Jewish study in the Sephardic Diaspora other than the Talmud itself, thus ending a centuries-long debate over the merits and demerits of rationalism and mysticism. The second half of the seventeenth century witnessed the dramatic rise and fall of the false messiah Shabbatai Tzevi, whose conversion to Islam left much world Jewry in shambles. Aharonim are generally thought of as far less daring than their early medieval counterparts, and this deferential shift in attitude is often attributed to the political and geographic turbulence. However, as we shall see, R. Hayyim’s commentary is bold and innovative in a manner largely uncharacteristic of this period. He was unafraid of disputing the interpretations of authorities that predated him, even those articulated by the revered Talmudic sages themselves.

            R. Hayyim notes that Hazal frequently offer homiletical (derash) interpretations of verses, which often come at the expense of the plain-sense meaning of the text. In some instances he agrees with their derashot and comments upon the verse in accord with their reading.[vi] However, in many cases R. Hayyim insists that the verse must be understood according to its peshat despite the Sages’ homiletical interpretation; though he does not deny the  legitimacy of their derashot, he presents an alternative reading that conforms to the plain-sense of the passage.[vii] R. Hayyim was fiercely committed to rabbinic legal norms, and in one case writes that he is unwilling to offer an otherwise valid interpretation that conflicted with halakha.[viii] Yet he reminds his reader that even Hazal agreed that the Torah would be interpreted in many different ways in the future,[ix] and as long as the law remains unchanged, students of biblical exegesis have nearly unlimited freedom.[x]

            R. Hayyim’s stance toward the classical medieval commentators is similarly complex. Despite having been deeply influenced by Rashi’s commentary, R. Hayyim gently disagrees with him on linguistic grounds, for misunderstanding statements of Hazal, and for giving original interpretations not in line with the peshat.[xi] In some cases R. Hayyim agrees with Abraham Ibn Ezra, while elsewhere challenging his reading of a verse; at times  R. Hayyim Ibn Ezra's opinion altogether.[xii] The same is true of his attitude toward Ramban, even though the latter's commentary includes a combination of peshat and Kabbalah not dissimilar to R. Hayyim's own style.[xiii] However, perhaps most striking of all is the relative infrequency of his engagement with the works of the Rishonim. Hoping to avoid plagiarism of any kind, he claims to have closed their books before sitting down to write his independent commentary, selectively citing earlier authorities from memory.[xiv] Only later did he compare his text to theirs, occasionally using their words to support his interpretation or contrasting earlier traditions with his own understanding of the verse.[xv]

We might thus characterize R. Hayyim ibn Attar’s attitude toward earlier interpreters as one of intermittent contradiction, or to be more precise, respectful contradistinction. While he repudiates their remarks when he deems them insufficient or not in keeping with the plain-sense of the verse, he does not deny the validity of their interpretations, nor does he attack them with any of the invectives wielded by the Rishonim against one another. R. Hayyim’s commentary itself offers a prepossessing blend of different homiletic styles, and it is immediately clear that he believes in no single correct explanation of a verse to which all readers must be obeisant. He often offers multiple interpretations of a single passage, occasionally deriving several dozen possible and correct meanings. This alone sets him apart from many of the earlier medieval commentators, with Ramban’s commentary the possible exception.

            R. Hayyim asserts that the Torah has myriad layers of meaning, and careful study of its polysemous words can yield any number of valid interpretations.[xvi] R. Hayyim  invokes the adage commonly found in mystical literature and explains that each of the four primary modes of interpreting the Torah (peshat, remez, derash, sod) corresponds to one of the kabbalistic worlds (asiya, beriya, yetzira, atzilut).[xvii] Elsewhere he writes that the Torah itself has an outer, plain-sense meaning, which surrounds and embodies its deeper mystical dimension (penimiyut).[xviii] This description does not simply proscribe how a reader should interpret the biblical text, but describes the very nature of the Torah itself. Furthermore, many intricacies of halakha were passed down as oral traditions, connected to the biblical text but found nowhere explicitly in its words, and the same is true of its kabbalistic significance. The Torah alludes to deeper mysteries that cannot be captured in writing and must be transmitted from student to teacher. Some of these are outside of the boundaries of language and are comprehensible through experience alone.[xix] In sum, while other exegetes have assumed that peshat and penimiyut are mutually exclusive ends of a spectrum, R. Hayyim’s belief that the Torah is multi-faceted and thus able to yield many coterminous explanations is the bedrock of his mystical approach to interpreting the biblical text.[xx]

 

Mysticism and Kabbalah

            R. Hayyim’s North African community retained much of the peshat sensibility beloved by the Andalusian Rishonim.[xxi] By the early eighteenth century this intellectual milieu was steeped in Kabbalah as well, and by R. Hayyim's time mystical approaches to interpreting the Torah coexisted alongside the quest for its plain-sense meaning. It is thus unsurprising that in addition to establishing peshat, Or ha-Hayyim's other raison d’être is to explain the mystical significance of the Torah’s words. As noted above, R. Hayyim does not see his mystical interpretations as necessarily contradicting the biblical text’s plain-sense meaning, but rather amplifying and often complementing it.[xxii] He often refers to this dimension of his exegesis as remez (allusion) or sod (secret), but from his commentary it is immediately apparent that R. Hayyim did not feel constrained to the symbols of one theosophical system alone. Instead, he synthesized different threads of earlier kabbalistic traditions and wove them together into a tapestry of mystical interpretation not beholden to any single tradition; this is a departure from the rather structured Kabbalah included in the commentaries of Ibn Ezra, Ramban, and Menahem Recanati (d. 1310). Indeed, though mystical ideas permeate nearly every page of his commentary, much of its depth is accessible to those with even an elementary background in Kabbalah.

R. Hayyim seems to have drawn the majority of his kabbalistic inspiration from the Zohar, which he assumes dates back to the early centuries CE. Sometimes he cites its passages as teachings of Hazal, others as words of the holy Tanna Rabbi Shimon bar Yohai,[xxiii] and quotes the Zohar by name in several dozens of passages.[xxiv] By contrast, R. Hayyim refers directly to the teachings of R. Isaac Luria a handful of times,[xxv] and only occasionally cites an oral or written tradition received in the great kabbalist’s name.[xxvi] While R. Hayyim refers to Lurianic ideas more subtly in other places, he never employs such specific keywords as tzimtzum or partzufim, and it is reasonably clear that his kabbalistic framework was  primarily non-Lurianic. This is rather surprising given that Luria’s was the dominant mystical voice in seventeenth and eighteenth century Jewish mystical discourse. Perhaps this trepidation reflects fears of association with the Sabbatian heresy based on a dangerous yet creative rereading of Lurianic Kabbalah. In a few allusive comments R. Hayyim expressed apprehension about revealing too much; he steadied his pen and refrained from writing down secrets that he felt could not be revealed to a popular audience.[xxvii] However, it is also possible R. Hayyim had limited primary-source exposure to the more theoretical complexities of Lurianic Kabbalah while writing the majority of his commentary.

            While the precise origins of his mystical thought require further clarification, it is indisputable that R. Hayyim's cosmology was deeply influenced by medieval Kabbalah.  In his description the spiritual plane and the physical world are not entirely distinct realms, and while there is a perceptible boundary between the human and divine spheres, a bifurcated division between “spiritual” and “corporeal” is anathema to his worldview. R. Hayyim understood the physical world as an intertwined composite of material and spiritual. All corporeal phenomena are animated by a core of divine energy; each aspect of existence is infused with an essential element of divinity, from the highest spiritual worlds to objects that which we perceive as fundamentally inanimate, .[xxviii] Mankind’s sins only have the capacity to lessen the flow of this divine energy, but they can never truly obstruct it. Without exception, all reality is sustained by God’s effluence.[xxix]

            This theme of divine immanence is developed throughout Or ha-Hayyim, but R. Hayyim treats it most fully in his comments on the creation narrative. To explain the seeming banality of the verse, “The heavens and the earth were completed in all their array” (Gen. 2:1), he writes:

We were at a loss as to what this verse is supposed to teach us, but its intention seems in accord with what the Sages taught, “God is the place of the world” (Bereshit Rabbah, 68:9). We find mentioned [in Scripture] that He also permeates the world, as it says, “the world is full of His glory” (Is. 6:3). Hence, the light of the blessed One both surrounds the world and is its inner essence.  

We must understand, why did God do things in this way? I received an oral tradition from the elder scholars of Torah that God created the world as a sphere so that it could continue to exist, since His powers are equally distributed. This should be explained as follows: Know that no yearning could be sweeter, dearer, more precious, beloved or desired amongst the created beings, especially their inner spiritual elements that recognize and know the light of God, than cleaving to the blessed One’s illumination. The vital core [of all creation] pines for Him, striving to apprehend the radiance of His light in some small way, craning to catch a glimpse of God’s pleasantness.

Know also that God imbued an element of illuminated wisdom and discernment in every aspect of creation, each according to its nature. Creatures that can speak and animals that cannot, as well as plants and minerals, all have the capacity to know their Maker in their own way….

… His sweet and yearned for light surrounds the spheres of the world uniformly, and each and every spot in the world’s rotation ignites the burning desire to draw close to the Tree of Longing equally…

… For this reason the world exists within the light of the Creator; His light fills the physical and surrounds it as well. The world continues to endure because of its great longing for God. [The word for “completion” used in] “The heavens and the earth were completed (va-yekhulu) in all their array” should be understood along the lines of “my soul longs and desires” (kaleta, Ps. 84:3). This is what truly completed and sustains creation.[xxx]

For R. Hayyim, this verse alludes to several important spiritual truths. First, God’s simultaneous immanence and transcendence may seem paradoxical, but it is precisely this tension that grants the physical world its perpetuation. The generative longing of creation for a transcendent God is made possible by their innate divine quality, the indwelling of a divine spark that sustains the world. Second, R. Hayyim believes in the capacity of all finite created beings to know God, albeit to varying degrees. The Divine remains beyond the absolute grasp of any of His creations, but the inner spiritual quality hidden within the physical means that everything has an unseverable capacity for connecting to the Divine.

            R. Hayyim demonstrates remarkable creativity and sensitivity in his ability to find mystical significance in the biblical text. In many cases these deeper messages actually represent his understanding of the plain-sense meaning of a verse, and do not come at the exclusion of the peshat he so values. For example, R. Hayyim connects the notion of a world infused with divine energy with the initial Shabbat of the creation story:

God created the soul (nefesh) of the world on the Sabbath day. This is the deeper meaning of the verse: “And on the seventh day He rested (shavat) and infused (va-yinafash)” (Ex. 31:17). From this the Sages’ taught that the additional soul mourns when the Sabbath departs (b. Beitza 16a), but theirs is only a homiletical interpretation… the plain-sense of the verse is that… “and infused” refers to God’s vital effluence pouring into all created beings, since before Shabbat everything lacked a soul.[xxxi]

R. Hayyim does not read va-yinafash as a reflexive description of God desisting from formative work, as it is often understood. Instead, his believes that its plain-sense meaning is an active verb demonstrating that God instilled a necessary current of metaphysical energy into the world through the creation of Shabbat.

            R. Hayyim adds that the deep yearning and love felt for God by His creations is entirely mutual. Identifying an interesting parallel between the words va-yekhulu in Gen. 2:1 and va-yekhal (“and God finished”) in the following verse, he comments:

Just above I translated the word va-yekhulu as referring to longing and desire, and we should translate the present [phrase] va-yekhal Elokim along the same lines, in accord with the verse, “You will long for the works of Your hands” (Job 14:15)… The Lord yearned for and desired His world, and thus through the Seventh Day the world is sustained…[xxxii]

The love between God and the physical world is thus reciprocal, cementing the bond between the created world and the Divine. However, R. Hayyim often focuses on an expression of God’s love that is more particularistic: His exceptional affection for the Jewish people. It was this love for Israel and His burning desire to wed them to the Torah that led to their redemption from Egypt. The delay of three months before reaching Mt. Sinai gave the Jews time to prepare themselves, as a bridegroom must during the period of his engagement. From God’s perspective, the ideal would have been to deliver them to the wedding canopy immediately.[xxxiii]

            Another prominent mystical theme found in Or ha-Hayyim is the mandate to redeem the “sparks of holiness” trapped within the physical world. This idea is closely related to God’s sustaining of  physical existence by the reinfusion the world with divine energy. However, the relationship between the sparks and corporeal realm differs in one important respect: the sparks also reflect the inherent brokenness of the world and its partial disunity from God. This condition began with the edenic sin and has only been exacerbated by mankind’s subsequent iniquity. The “husks” of physical reality that surround the sparks are described in distinctly negative terms:

Because of our abundant sins, many sparks of holiness are now bound within the husks, and … evil and good are all mixed together. For this reason one must separate the good from the bad, and the light from the darkness in which it has become entangled. However, it is known that the husks derive their vitality from holiness itself, and without this they would have no life force. Therefore, when God separates the light, which is the holiness, the discarded evil is left it without any place from which receive sustenance and will be nullified all on its own… this is similar to chopping down a tree and removing it from the very roots which give it life; it will become dried out and wither.[xxxiv]

Only a few decades later Hasidism would employ the vocabulary of the sparks to articulate an optimistic view of engaging with physical world, and as we have seen, in many cases R. Hayyim displays a similarly positive outlook. However, in others R. Hayyim tends more toward the dualism commonly found in the medieval kabbalistic tradition, which opposes coarse physicality with sublime spirit. Even the most impure corporeal matter is sustained by the holy sparks, but it cannot endure once we achieve the goal of returning them to their Source.[xxxv]  

            The sparks of holiness were originally scattered because of mankind’s sin, and R. Hayyim maintains that it is the task of the Jewish people to gather the sparks and remove them from the husks that surround them. He writes:

Primordial Adam was the tree upon which all holy souls were affixed, including all that had entered the world from its inception and all that ever will. When Adam sinned, [the side of] evil became much stronger and took countless [souls] captive. Since becoming a nation God’s [chosen] people have constantly striven to separate and remove them from whence they were swallowed up. They do this by means of the font of holiness that God planted in our midst: the Torah and mitzvoth.[xxxvi]

Mankind’s sin plunged the physical world into a state of fracture. The holy aspects within it, referred to alternatively as sparks, souls, and even aspects of God Himself, are now concealed behind veils of impurity.[xxxvii] However, the picture is not so bleak and all is not lost. Israel is charged with redeeming the trapped sparks and “returning them to a state of complete unity” through immersion in Torah study and performing their religious obligations with fervor and intensity.[xxxviii] This capacity is what defines Jewish people as a “nation of priests.”[xxxix] Even their most mundane actions are also reframed as spiritual activities; that we could have been created without the need for physical sustenance proves that eating and drinking must serve the higher purpose of uplifting the sparks trapped within the food.[xl] It was in order to fulfill this very responsibility that the Jewish people were dispersed across the world. Israel was thrust into exile in part because of their sins, but more importantly, they were they enjoined with task of uplifting the scattered sparks and freeing them from their corporeal prisons.[xli]

            R. Hayyim devotes very little space to the complicated and often obscure symbolism that characterized earlier Jewish mystical thought. He rarely refers to the sefirot by name, and I was able to find only one instance in which the term “sefira” itself appears in Or ha-Hayyim.[xlii] However, leaving the technical vocabulary of Lurianic Kabbalah and the Zohar does not mean that R. Hayyim shies away from a mystical conception of God. He discusses the Divine indwelling in the physical world (shekhina) at great length. For R. Hayyim, the shekhina is not the hypostatic entity conceived of in medieval Kabbalah, nor is it simply an abstract attribute of the Godhead. Instead, he describes the shekhina as a finite (if incorporeal) instantiation of God, fully united with Him but within the ken of physical beings and their limited faculties.[xliii] Israel met the shekhina on Mt. Sinai,[xliv] and it is with this the aspect of God that the angels can interact.[xlv] He notes that there are an infinite number of gradations of the indwelling of the shekhina. One particularly intense manifestation the can only be revealed to the fullest assembly of 600,000 people,[xlvi] but to a lesser degree God’s immanent presence may be found in the synagogue, the study hall, and with all who learn Torah together.[xlvii] Indeed, each Jewish individual can be transformed into a dwelling for the shekhina through performing the mitzvoth and  cultivating a sense of awe of the Divine [xlviii]

It should come as no surprise, then, that R. Hayyim sees mankind as the pinnacle and purpose of creation.[xlix] The unique qualities of the human soul connect them to the Divine in a manner that far exceeds the fundamental ability of all creations to recognize God mentioned above. Before entering the world, the human soul is a part of God that is incorporated into the supernal and sublime divine Light.[l] The soul maintains its permanent connection with the Divine even after being fused with a physical body; this bond allows the soul its lasting vitality even after the body has died.[li] The human soul also serves as a channel for divine energy into the physical realm. R. Hayyim describes it as the nexus that links upper spiritual worlds to the four elements, thus allowing corporeal matter to be infused with God’s effluence.[lii] The human soul is the ladder of Jacob’s dream, bridging between heaven and earth and uniting the two realms. The angels “ascending and descending upon it” are the mitzvoth; they are actions with the capacity to uplift the “supernal lights” (an allusion to kabbalistic theurgy) and bring down a “cascade of brilliant illumination” into the physical.[liii] Indeed, in observing the commandments  the righteous throw open the heavenly conduits through which divine energy enters the world.[liv]

R. Hayyim’s understanding of the nature of the soul is not democratic, and he clearly believes that non-Jews have a different metaphysical structure.[lv] Spiritual facility remains a spectrum even amongst the Jewish people. The soul is an innately holy spark that is given as a divine gift, but it must be continuously refined and polished in order to increase its capacity for illumination.[lvi] A soul is able to apprehend holiness and becomes a prism for refracting divine effluence into the world only to the degree that it has been consciously prepared for this task.[lvii] Prophecy is similarly a function of spiritual refinement.[lviii] The mitzvoth are beacons along this journey, since performing a mitzvah cloaks one in the light of the shekhina and banishes negative desires and cravings.[lix] It is the quest for devekut that gives the spirit within a person the strength to rule over the matter of the body, thereby willfully turning a heart full of earthly passions into an extension of the soul. This transformation is always possible, even for individuals who have become totally sunken in corporeality, since their soul is an expression of the divine light of the shekhina.[lx]

Mankind has a singular pneumatic capacity, yet one is only able to perceive God’s light while still a part of the physical realm. True divine essence remains forever beyond the threshold of human perception.[lxi] This might seem to incline one toward longing for death at the expense of valuing this world, and in some passages R. Hayyim does express a yearning for God that borders on asceticism.[lxii] When the Divine spoke directly to Israel’s souls on Mt. Sinai, they were so overwhelmed with love that they fled from their bodies in order to reunite with their Source.[lxiii] This intense longing for communion with the Divine even at the expense of one’s own life is best illustrated by R. Hayyim’s explanation of the fate of Aaron’s sons in Lev. 10:1-7:

Their death was the result of having come too close to God. With great love they approached the supernal Light, and in doing so they expired; this is the “kiss” with which the righteous die. It is the same for all righteous individuals, though while the kiss comes to some of them, others go forth and pursue it… even the feeling of their death drawing near cannot hold them back from the dearest and most pleasant devekut, beloved intimacy and sweetest affection, until their very souls expire.

The nature of this [experience] cannot be grasped. It lies beyond intellectual comprehension and cannot be expressed in words either spoken or written. It cannot even be imagined. In order understand it even to some small degree, one must remove the Evil Inclination that is holding him back. [Growing spiritual awareness] will allow one to see the signs of the accursed Inclination, and he can then nullify it and prevent it from getting in his way… as this ability increases within him, his soul will despise his flesh and will depart back to the house of its Father.[lxiv]

R. Hayyim’s warning about the dangers of intimacy with the Divine is quite powerful, but the continuation of this passage one of the most remarkable and untranslatable descriptions of mystical experience that I have ever seen. He repeats words built from the same linguistic root of s.k.l. over twenty times in quick succession, forging an assonantal matrix of expressions that simultaneously connote intellectual, spiritual and experiential illumination. This literary panzer-thrust must be meant to shatter the reader’s assumptions about the boundaries of human consciousness; mystical communion with God is indeed possible without being entirely eclipsed within His infinitude, but it cannot be described with words as they are ordinarily used. Put differently, R. Hayyim employs language in a non-rational way to refer to an ineffable but experienceable degree of mystical attunement that lies outside the frontiers of expression.[lxv]

The rapture of devekut is too powerful a siren’s call for some to resist, and they surrender themselves to death’s divine kiss. However, R. Hayyim’s overall understanding of mortality is a bit more complicated. His remarkable interpretation of the plain-sense of Deuteronomy 14:1 will help clarify this point:

“You are children of the Lord your God; do not gash yourselves nor shave the front of your head on account of the dead.” It seems to teach us that it is no great tragedy when a person dies. This may be likened to a person who sends his son to another city on business. After a time the father sends for his son, and the son loses nothing when he leaves the place to which he was sent. On the contrary, it is a boon for him to return to his Father, who is the Source of all Life. Therefore, the verse teaches us not to rend our flesh [in a display of excessive mourning].[lxvi]

The second half of the verse reiterates that death is certainly no occasion for rejoicing, but remembering that the soul is simply returning to its natural unity with God should temper the grief we experience. Elsewhere, he likens the departure of the righteous to a precious jewel being lifted from its case and affixed to the crown of the King.[lxvii]

            Given this understanding of departure from the physical world as a blessing, is there anything positive to the soul’s brief sojourn on earth? In accord with a major current of the rabbinic tradition, R. Hayyim reminds us that death must always be bittersweet, for it is only this world that we are able to perform mitzvoth:

“If the servant declares, I have loved my Master and my wife and children and do not wish to go free… he will be his servant forever” (Ex. 21:5). This verse refers to a Jewish servant who burns with fiery passion to serve his Maker. Even after his physical powers have dwindled, he still longs and yearns to serve his Master. This is the meaning of “I have loved Master and my wife and children,” which are the soul and the mitzvoth that he performs in this world. He has no wish to leave the world, becoming free of obligation like the dead. This teaches us about his desire and longing for his Master. God promises such a person that he will be called a servant of the Lord and his deepest desire will be fulfilled, but not now. At the moment he has no further connection to the world. “And he will be a servant forever” means that God will chose him from amongst the angels to be His faithful servant in the world to come.[lxviii]

There is an element of sadness that accompanies the release of death. The soul is conflicted by its desire to remain in the physical world where it can serve God through observing the commandments, to the extent that God must promise it that it will be able to do so once more, presumably referring to the time of bodily resurrection. Furthermore, the brief marriage between body and spirit is mutually fructifying. On one hand, the soul is itself refined by the time spent in a physical body. On the other, the spiritual energies with which it imbues our performance of mitzvoth enable us to leave a positive impression upon the physical world around us that extends far beyond our own death.[lxix]

In keeping with his beliefs in the cosmic centrality of man and the eternal relevance the Torah’s narrative, R. Hayyim often interprets biblical passages as sustained metaphors that shed light on the dynamics of the spiritual life and the power of the mitzvoth.[lxx] Indeed, his understanding of the relationship between the physical world, biblical text, and human consciousness dovetails with the ideal of mankind as summum bonnum of creation:

Know that all physical existence is but an analogue (dugma) for the spiritual. Just as earth needs to be worked, requiring seeding and rainfall in order to bring forth food, so must a person guard himself from anything damaging and negative that prevents him from blossoming. Today the ground of the soul, rather than the corporeal body, has taken the place of the Garden of Eden. It requires work and protection of a type befitting its spiritual nature. The rainfall [it needs] is the study of Torah… and the seeds are the mitzvoth that one performs.[lxxi]

The physical world takes on an added layer of symbolic meaning when reframed as a source of inspiration for spiritual growth. The corporeal realm has limitations, but since it is the only plane on which the mitzvoth can be performed, humans can attain a level of divine awareness beyond the reach of even such purely spiritual beings as angels.[lxxii]

R. Hayyim frequently describes the general mystical significance of the commandments, but devotes little time to outlining their specific kabbalistic undergirding.[lxxiii] As we noted above, the shekhina literally dwells upon one who is performing a mitzvah. Paraphrasing of a teaching in the Tikkunei ha-Zohar, R. Hayyim adds that the very word “mitzvah” is a permutation of the ineffable name of God; observing a commandment is thus a way of tapping into the spiritual energy held within the holiest of divine names.[lxxiv] Physical actions like bringing sacrifices return the sparks of holiness, tiny fragments of the Divine splintered by Adam’s sin and trapped in physical world.[lxxv] Following God’s will by performing the mitzvoth can even bring one to the state of devekut, or intense communion with the Divine.[lxxvi] In one of his slightly veiled allusions to the sefirot, R. Hayyim notes that “performing the mitzvoth opens up the pathways of effluence and unites the supernal midot,” drawing on the popular kabbalistic tradition that the commandments affect the upper realms as well.[lxxvii]

Though total immersion in Torah study receives special accolades,[lxxviii] R. Hayyim writes that all mitzvoth have deep mystical significance.[lxxix] This includes those mandated by logic (such as refraining from murder), or given explicit justification in the Torah (keeping the Sabbath). Hence, once cannot be selective in their observance.[lxxx] These reasons were revealed to Moses and his generation, but since then have been discerned only by rarefied individuals.[lxxxi] Ordinary people must endeavor to comprehend the secrets according to their ability, yet R. Hayyim says explicitly that the mitzvoth are spiritually efficacious even when performed with the simple intention of doing what is commanded.[lxxxii]

 

Concluding Remarks

R. Hayyim ibn Attar calls to mind Whitman’s famous quip, “I contain multitudes.” As an interpreter of Torah he was simultaneously bold and conservative, innovative and traditional. He was unwilling to entertain any deviation from rabbinic norms of halakha, but believed in absolute freedom of interpretation in the realm of theology and parshanut. R. Hayyim was a self-proclaimed pashtan concerned with explaining the biblical text according to its plain-sense, yet at the same time he believed that the Torah contains infinite layers of mystical significance awaiting discovery. For R. Hayyim, the banks of the biblical text hold an endless river of possible of interpretations, or in metaphor employed by the author himself, the Torah is a veritable garden of divine words ready to be sown and harvested.[lxxxiii] He saw no contradiction between these two different exegetical modalities, and felt comfortable harnessing them alongside one another under the yoke of his pen. With these interesting points in mind, let us ask how R. Hayyim’s Torah commentary may be a significant contribution to modern Jewish intellectual life and a remedy for the rote ritual observance all to common in contemporary religious communities.

First and foremost, R. Hayyim’s approach teaches us a balanced posture navigating between tradition and innovation. He was legally conservative and humble in his reticence to declare earlier commentators on the Torah incorrect, but at the same time R. Hayyim knew that the text could and should be reinterpreted in new ways. R. Hayyim’s understanding of the nature of Torah and the flexibility of its interpretation will serve as a useful model when asking our students to read and comment upon the Torah. Creativity is an indispensable asset that we should be cultivating, one that is often occluded by offering classes on pre-digested “hashkafa” instead of teaching our students to think nimbly and critically about our tradition. R. Hayyim's model  will foster pluralism of interpretation, without for a moment forgetting that interpretations of the text running counter to our established legal norms ultimately cannot be maintained.

Second, educators must balance another set of important goals when teaching  students how to interpret the Torah and other Jewish texts: we ask our students how to plumb their words for spiritual significance while remaining ever cognizant of their plain-sense meaning. Establishing the peshat of a passage is necessary for determining its literal and contextual explanation, as well as understanding its halakhic reverberations. This is an essential prerequisite for seeking a verse's deeper meaning. However, lest one object that abstract Kabbalah lies beyond the intellectual palette of our students, the next stage of looking for spiritual significance need not involve recourse to opaque theosophy. As we have seen, R. Hayyim’s creative style of mystical interpretation employs the language of our kabbalistic heritage but goes beyond its complicated symbols, and his explanations are compelling precisely because they bring spiritual meaning into the realm of human experience. Concentrating exclusively on either the peshat or mystical at the expense of the other will be far less likely to hold the intellectual and spiritual commitments of our students than a judicious combination of the two.

Studying R. Hayyim’s commentary is a particularly useful way of sparking classroom discussions of important spiritual issues that are grounded in close textual readings. When teaching  parshanut it can be tempting to gloss over Ramban's terse kabbalistic references when we happen upon the words “al derekh ha-emet;” one will still learn much from Ramban's commentary even while ignoring over his Kabbalah, though a subtle and fundamental dimension of his perush will be lost. However, exploring the spiritual and mystical dimensions of the Torah are an integral part of Or ha-Hayyim and cannot be skipped. Some of these ideas will be a freeing corrective to the skeptical and sterile hyper-rationalism found in many Modern Orthodox communities. Grappling with other mystical themes will be difficult, but ultimately rewarding. For example, the essentialist understanding of the Jewish people, our inherent division from the nations of the world, and the negative picture of gentiles offends many of our modern ethical sensibilities.[lxxxiv] It contradicts the more universalistic elements in our tradition, but is a voice that has been a part of the Jewish conversation for nearly a millennium and must be confronted. The same is true of gender imbalance found in the kabbalistic symbolism.[lxxxv] Nothing will be gained by avoiding these issues, and we have everything to lose by either sweeping them under the rug or accepting them without refusing to acknowledge their difficulties. 

Students approaching the end of their high school education, whether about to go off to college or a year of learning in Israel, should first be confronted by fundamental questions such as the following: What does it mean, both practically and theoretically, to transform yourself into a dwelling for the shekhinah? What is the Torah, and what else does it contain besides the words of its text? Given the freedom we have in interpreting the Torah, how do you know when you cross the line? What is the nature and origin of evil? Where does reincarnation fit into our tradition? What does our tradition say about life after death and the World to Come? What is the status of miracles? What is the nature of our relationship to God, and what does it mean to cleave and connect ourselves to Him? How can performing mitzvoth be an intensely spiritual and meaningful experience? As they develop, our students will be confronted by questions of this type whether or not we have prepared them to think about such issues in an intelligent manner. Therefore, exploring them should be a primary goal of our educational system from the moment our students begin to think more abstractly and maturely about their religious praxis. They need a vocabulary with which to discuss matters of existential and spiritual import, and they deserve to know that it can very easily be found in the Jewish tradition.

There are several possible options for teaching R. Hayyim’s work. Or ha-Hayyim can be included as one important voice amongst the concert of biblical interpretation on the page of the Mikra’ot Gedolot. This integrated approach has the advantage of allowing students to see R. Hayyim as part of an intergenerational dialogue focusing on Torah commentary and spiritual exploration. However, many schools assign the Torat Hayyim edition of Mikra’ot Gedolot, whose publishers focused only on the works of the Rishonim and thus excluded R. Hayyim’s commentary. The inclusion of important neglected commentaries like that of R. Saadya Gaon and the careful deployment of manuscripts make Torat Hayyim a phenomenal tool for studying humash, but educators should be aware that using it precludes Or ha-Hayyim from having a place in their curriculum.

R. Hayyim’s commentary may also be taught as a stand-alone work, perhaps as an optional habura to students interested in spending time getting to know his parshanut in greater depth. Dr. Aryeh Strikovsky assembled an excellent compendium of Hebrew language texts about and by R. Hayyim as a part of the Israeli Ministry of Education’s series on culture and Torah, but to my knowledge there is not yet a North American equivalent of this valuable resource.[lxxxvi] When focusing on Or ha-Hayyim exclusively, some recourse to the supercommentaries composed to elucidate his text will doubtless be quite helpful; R. Isaac Meir Hazenfratz’s Or Yakar has proven a particularly accessible and helpful guide in my own studies.[lxxxvii]

            Finally, as a parting word, we would do well to remember that our relationship with God is the very heart of our encounter with the Torah. This is true of the written text of the five books of Moses, and it should be equally true of our study of Torah She’Be-Al Pe. Dry sophistry and polemics should never be substituted for an honest and passionate engagement with the Torah and the search to know its Author, to the best of our ability. In R. Hayyim’s words:

I trained my heart and my mind’s eye on the Light of Life… and began with a prayer before the Source of all Wisdom… I titled this book “Light of the Life” because the Torah itself is called a light, as in the verse “the commandment is a lamp and the Torah is a light” (Prov. 6:23). Since light is associated with many things, such as a candle, the sun, the moon and the stars, I called it the “Light of the Life,” which can only refer to the Creator of the world…[lxxxviii]

Let us remind our students, and ourselves, that the goal of our conversations must be the quest to gaze upon the Or ha-Hayyim, the true Source of all Illumination and Life.

 

 

 

 

[i]                       [NOTE: The following is an early version of a longer academic study devoted to mysticism and Kabbalah in R. Hayyim ibn Attar’s commentary. Comments, suggestions, addenda, and criticism will be most welcome. A. E. M.]

[ii]              R. Hayyim ibn Attar is especially beloved in the Hasidic world. See: David Assaf, “'A Heretic who has no Faith in the Great Ones of the Age': The Clash Over the Honor of the Or Ha-Hayyim,” Modern Judaism 29:2 (2009), 194-225.

[iii]             R. Hayyim's other published works include: Hefetz Hashem, on the Talmud (Amsterdam, 1742); Peri To'ar, on Yore Dea (Amsterdam, 1742); and Rishon le-Tziyyon, a posthumous collection of his teachings in Eretz Yira'el (Constantinople, 1750).

[iv]             To this end, all footnotes of this article are intended to help the reader locate some of the relevant passages in Or ha-Hayyim as printed in the standard Mikra'ot Gedolot ha-Ma'or (Jerusalem, 1990), and are meant to be exemplary rather than exhaustive.

[v]              The following summary is based on the remarks of Prof. Elazar Touitou, Rabbi Hayyim ibn Attar u-Ferusho “Or ha-Hayyim” al ha-Torah (Jerusalem, 1997), 13-15, paraphrased and translated here for the English reader. For a much fuller account of R. Hayyim ibn Attar’s biography, see: Reuven Margoliyot, Toledot ha-Or ha-Hayyim ha-Kadosh, as included in Sefer Yad Or ha-Hayyim,  ed. Eliyahu Hayyim Carlebach (Hillside, 1981). An excellent précis of his life and times in English may be found in the eponymous Encyclopdia Judaica entry.

[vi]             Or ha-Hayyim, Num. 24:6.

[vii]            For example, see: Or ha-Hayyim, Gen. 1:9, ahar she-katavti; 6:3; 44:18; Ex. 21:1, asher tasim; Lev. 25:14, ve-nire; Num. 13:19.

[viii]           Touitou, 60; Or ha-Hayyim, Lev. 19:3, ve-kashe.

[ix]             Or ha-Hayyim, Lev. 26:3, #5.

[x]              Or ha-Hayyim, Gen. 46:8, u-khedei.

[xi]             Touitou, 161-71. Or ha-Hayyim, Gen. 7:5; Lev. 26:40; Deut. 2:20.

[xii]            Touitou, 171-79. Gen. 38:1; 38:2; Ex. 12:3, hine ba-sof; Num. 20:8

[xiii]           Touitou, 179-85. Or ha-Hayyim, Gen. 15:14-7; Gen. 25:19, od nitkaven; Ex. 25:9, ve-ra’iti; Ex. 39:24. For a possible instance of R. Hayyim engaging with Ramban’s Kabbalah, see the end of his comments on Ex. 3:14.

[xiv]            Or ha-Hayyim, hakdama, ve-kidamti.

[xv]             Or ha-Hayyim, Ex. 19:9, o yirtze.

[xvi]            Touitou, 52, 63-68. Or ha-Hayyim, Gen. 3:11.

[xvii]           Or ha-Hayyim, Ex. 32:6, od yire li.

[xviii]       Or ha-Hayyim, Gen. 18:4, od yirmoz.

[xix]            Or ha-Hayyim, Ex. 39:1, od nire lefi.

[xx]             Touitou, 236-37.

[xxi]            Touitou, 43.

[xxii]           Cf. Or ha-Hayyim, Ex. 23:19.

[xxiii]          Or ha-Hayyim, Lev. 18:4, od yirtze ma she-amar.

[xxiv]          For only an indicitave smattering of such citations from his commentary to Genesis alone, see: Or ha-Hayyim, Gen. 2:3; 3:1, #3; 18:1, od yirtze lomar; 37:35; 46:4, od yirtze; 49:1; 49:3, ha-nakhon; 49:9, ve-hu sod.

[xxv]           Gen. 28:5, va-aharei; Gen. 47:29, akhen; Lev. 14:9, u’va-derekh remez, Lev: 19:9, ve-amar; Deut. 26:5, ve-omro. The discerning reader should remember the difference between sources cited by the author himself and those inserted by editors at a later point.

[xxvi]          Or ha-Hayyim, Lev. 18:2, od ulai; Lev. 19:13, od yirmoz; Lev. 26:3, #33.

[xxvii]         Or ha-Hayyim, Ex. 24:11, ve-ulai; Ex. 26:1, end.

[xxviii]        Or ha-Hayyim, Gen 1:21; Lev. 22:12, od yesh lekha… ki kol; Num. 20:8, ve’ha-maskil.

[xxix]          Or ha-Hayyim, Lev. 17:14, ve-ra’iti; Deut. 26:15.

[xxx]           Or ha-Hayyim, Gen. 2:1.

[xxxi]          Or ha-Hayyim, Gen. 2:2, u-nire.

[xxxii]         Or ha-Hayyim, Gen. 2:2, u’le-ma.

[xxxiii]        Or ha-Hayyim, Ex. 19:1.

[xxxiv]        Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #22.

[xxxv]         Or ha-Hayyim, Num. 23:10, od lefi ma she-pirashti.

[xxxvi]        Or ha-Hayyim, Gen. 49:9, akhen yitba'eru.

[xxxvii]       Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #22; Gen. 47:29, akhen ha-kavanot; Lev. 7:37, le-hatat; Num. 28:2, esp. od nitkaven.

[xxxviii]      Or ha-Hayyim, Lev. 7:37, ve-kodem.

[xxxix]        Or ha-Hayyim, Ex. 19:6, od yirmoz.

[xl]             Or ha-Hayyim, Num 14:9, ki lakhmenu.

[xli]            Or ha-Hayyim, Gen. 28:5, ve-aharei; Num. 28:2, od nitkaven.

[xlii]           Or ha-Hayyim, Ex. 26:15, remez. For a few examples of R. Hayyim clearly invoking the sefirot by name, see: Or ha-Hayyim, Ex 25:23; Ex. 26:1; Lev. 7:37, u’ve-pasuk. In the occasions R. Hayyim refers to the concept of the sefirot, he more often uses the term mida (measure); see, inter alia: Or ha-Hayyim, Deut. 28:12.

[xliii]          Or ha-Hayyim, Ex. 6:3, od yitba'er; Ex. 23:20.

[xliv]           Or ha-Hayyim, Ex. 19:20, od yirtze lehodia.

[xlv]            Or ha-Hayyim, Ex. 33:14.

[xlvi]           Or ha-Hayyim, Deut. 33:2, akhen yitba’er

[xlvii]          Or ha-Hayyim, Gen. 46:4, akhen askilekha; Ex. 25:9, u’ve-derekh.

[xlviii]         Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #8; Deut. 21:11, ve-hine.

[xlix]           Or ha-Hayyim, Gen 1:31, od yirmoz.

[l]               Or ha-Hayyim, Ex. 20:2, od yirtze, anokhi.

[li]           Or ha-Hayyim, Deut. 32:8, ve’ha-kavvana; Lev. 17:10, ve-nire.

[lii]             Or ha-Hayyim, Lev. 22:12.

[liii]            Or ha-Hayyim, Gen. 28:14.

[liv]            Or ha-Hayyim, Deut. 28:12.

[lv]             Or ha-Hayyim, Gen. 1:27. In a number of places R. Hayyim describes the spiritual capabilities of non-Jews in quite disparaging terms. I have attempted to highlight briefly the pedagogical difficulties and educational opportunities presented by this unsettling notion in the conclusion of this article.

[lvi]            Or ha-Hayyim, Ex. 21:4, ve-omro im ba’al.

[lvii]           Or ha-Hayyim, Ex. 33:11.

[lviii]          Or ha-Hayyim, Num. 12:6, hashem ba-mara.

[lix]            Or ha-Hayyim, Deut. 21:11, ve-hine kevar.

[lx]             Or ha-Hayyim, Lev. 18:2, from u've-ze navo.

[lxi]            Or ha-Hayyim, Ex. 33:23.

[lxii]           Or ha-Hayyim, Deut. 6:5, ve-hine ha-maskil.

[lxiii]          Or ha-Hayyim, Ex. 20:2, od yirtze ledaber.

[lxiv]           Or ha-Hayyim, Lev. 16:1, o yomar.

[lxv]            Cf. Touitou, 233-4.

[lxvi]                                                             Or ha-Hayyim, Deut. 14:1. My thanks to Prof. Bernard Septimus for drawing my attention to this passage.

[lxvii]          Or ha-Hayyim, Num. 20: 1, ve-nire.

[lxviii]         Or ha-Hayyim, Ex. 21:5.

[lxix]           Or ha-Hayyim, Gen. 23:2, va-tamat.

[lxx]            Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #8, 20.

[lxxi]           Or ha-Hayyim, Gen. 2:15, akhen.

[lxxii]          Or ha-Hayyim, Ex. 19:6, o yirtze lomar.

[lxxiii]         The mitzvoth of tzitzit, gid ha-nashe, and a few passages describing the mishkan are notable exceptions to this rule. See, respectively: Or ha-Hayyim, Num. 15:39, ve-tzviva; Gen. 32:33; Ex. 25:23; 26:1; 26:15.

[lxxiv]         According to the kabbalistic system of alphabet letter combination “at-bash,” the first letter of the alphabet corresponds to the final letter, the second letter to the penultimate, and so on. In this case, the first two letters, mem and tzadi of MiTzVaH correspond to yod and heh, and when combined together they spell Y-H-V-H. See: Tikkunei Zohar, tikkun 29; Or ha-Hayyim, Ex. 12:3, va-yikehu; Lev. 18:4, od yirtze… ma she-amar; Lev. 19:2, u’le-tzad)

[lxxv]          Or ha-Hayyim, Num. 28:2, od nitkaven.

[lxxvi]         Or ha-Hayyim, Deut. 30:20.

[lxxvii]        Or ha-Hayyim, Deut. 28:12.

[lxxviii]       Or ha-Hayyim, Lev. 26:3.

[lxxix]         Or ha-Hayyim, Ex. 39:1, od nire.

[lxxx]          Or ha-Hayyim, Ex: 20:1; Ex 23:13.

[lxxxi]         Or ha-Hayyim, Num 19:2, asher tziva.

[lxxxii]        Or ha-Hayyim, Lev. 26:3, #33; Num. 19:2, gam nityashev; Deut. 12:28, od yirtze.

[lxxxiii]       Or ha-Hayyim, hakdama, u-lifamim.

[lxxxiv]       For example, see: Or ha-Hayyim,  Gen. 28:5; Ex. 21:4, od nire; Ex. 31:16, od yitba’er; Num. 29:13.

[lxxxv]        See: Or ha-Hayyim, Gen. 49:11, oserei la-gefen; Lev. 12:2, u'le-ze.

[lxxxvi]       Daf le-Tarbut Yehudit: R. Hayyim ibn Attar: Or ha-Hayyim ha-Kadosh, ed. Aryeh Strikovsky (Jerusalem: Misra ha-Hinukh, 2008).

[lxxxvii]      Or ha-Hayyim im Biur Or Yakar (Benei Brak, 2009).

[lxxxviii]     Or ha-Hayyim, hakdama.

Dis/Obedience to Military Orders: A Biblical, Talmudic, Midrashic, and Exegetical Analysis of an All-Too Contemporary Question

 

Prologue

 

From time immemorial, soldiers on the front lines have borne the burden of carrying out orders that are issued by senior officers from the relative safety of the rear echelon. When those orders are illegal, or of an ambiguous moral nature (think Nuremberg and My Lai), who bears the responsibility for their consequences?

This article is adapted, unabashedly, from a thoughtful article by the late Professor Moshe Greenberg of the Hebrew University, a renowned scholar of Tanakh, Parshanut, and the ancient Near East, entitled: “Rabbinic Reflections on Defying Illegal Orders,” in Menachem M. Kellner (ed.) Contemporary Jewish Ethics (NY, 1978), 211–220. I have added sources here and there and, of course, the pedagogical adaptation is entirely original. I alone bear the responsibility for the presentation of the sources and for the conclusions drawn from them.

 

A Word about Methodology

 

Our Sages describe the highly selective nature of biblical history as nevu’ah she-hutzrekha le-dorot: prophecy that is required for eternity (BT Megillah 14a). According to this principle, only those events that were to have everlasting meaning and application were recorded in Tanakh, whereas other, ostensibly more idiosyncratic, events were omitted. In other words, prophetic foresight enables us to draw not just inspiration, but practical advice from the deeds—and, yes, misdeeds!—of our ancestors.

            Just as the talmudic sages and medieval exegetes judged the evidence of the biblical text and applied it to their own circumstances, so too must we evaluate the evidence of their interpretations and attempt to extract from them the guidance we seek. Sometimes our situations are sufficiently similar that we can adopt their suggestions wholesale. At other times, however, and despite the overall sameness in our underlying human conditions, we can take their suggestions only as foundations upon which we must then construct our own edifices. I trust that I have built prudently.

 

Synopsis[1]

 

As King David lies dying (1 Kings 2), he instructs his son, Solomon, to settle old scores with Joab ben Zeruiah (vs. 5) and Shimei ben Gera (vs. 8). When Joab hears that Adonijah, whose candidacy for king he supported (1 Kings 1:7), has failed to secure the throne, he realizes that his life is forfeit and he seeks sanctuary in the "Tent."[2] He is brought before King Solomon and charged with the murders of Abner ben Ner (2 Samuel 3:27) and Amasa ben Yeter (op. cit., 20:10). According to the "peshat" of the Book of Kings, Joab is immediately and unceremoniously executed by Benayahu ben Yehoyada (vs. 34). Talmudic Aggadah, however, has Solomon bring Joab to trial where he successfully defends himself against both murder charges. Instead, he is eventually executed on a third charge—namely, his collaboration in the unsuccessful coup staged by Adonijah.

The core of this essay is an examination of Joab’s defense in which the element of obedience to the orders of a superior officer plays a pivotal role.

 

Exhibit One: Joab’s Trial

 

Sanhedrin 49a:

[Solomon] brought Joab to trial and said to him: Why did you kill Abner? He replied: I was avenging [my brother] Asael.[3] Wasn’t Asael in pursuit of Abner?[4] Abner could have saved himself by wounding Asael in one of his limbs [he needn’t have killed him]. Perhaps he was not able to do so? Since Abner was able to strike him at the fifth rib[5] ...he could have just wounded him.

 

[Solomon] said: Let us leave [the subject of] Abner. Why did you kill Amasa? [Joab] replied: Because Amasa committed treason against the king. “The king [David] ordered Amasa to summon all the men of Judah in three days’ time... Amasa went to summon them and tarried” (2 Samuel 20: 4 ff.). [Solomon] said: Amasa construed the “but’s and only’s.”[6] He found them engaged in [religious] study and reasoned: [The Israelites promised Joshua] “Whoever contradicts you or disobeys you, whatever you command, shall die” (Joshua 1: 18). Does that include [disagreement on account of] Torah study? The verse states: “Only [rak] be firm and resolute” (op. cit., vs. 7).

 

[So why was Joab executed?] He was a traitor, as it states: “The news reached Joab who had sided with Adonijah, although not with Absalom” (1 Kings 2:28).

                                                                                   

Elaboration:

 

The right of a leader to expect obedience to his instructions is not granted expressly in the Torah;[7] it derives from a specific historical precedent. After the death of Moses, the Israelites swore their allegiance to Joshua and promised to punish any disobedience to his command. This pledge, however, was not a blank check. Through their reference to “Only be firm and resolute” (rak hazak ve-ematz; the “but’s and only’s” cited above), they reveal to us our first important insight into the halakhot of obedience: A leader is expressly prohibited from requiring obedience in violation of Torah law.

NOTE: The Talmud accepts Joab’s claim vis-à-vis Abner, but rejects his claim against Amasa by justifying Amasa’s delay. Nevertheless, it prosecutes Joab on the separate charge of treason. The conclusion appears to be that while he was morally guilty vis-à-vis Abner and Amasa, he was not legally culpable.

 

Exhibit Two: Abner, Amasa, and Disobedience

 

Abner and Amasa, ironically, play a critical role in the talmudic derivation of the halakhic principles of obedience to orders.

In 1 Samuel 22:17, Saul commands his servants to kill the kohanim of Nob because they had aided and abetted David in his escape. The soldiers refuse to shed the blood of “servants of the LORD,” so Saul turns the task over to Doeg the Edomite who has no such compunctions and kills them.

The Talmud Yerushalmi (Sanhedrin 29a) asks:

 

Who were those servants [who refused the order]? Rabbi Samuel ben Isaac said: They were Abner and Amasa. They said to Saul: If we owe you anything besides these belts and coats [their uniforms and insignia?], take them back!

 

The Talmud Bavli (Sanhedrin 20a), however, has certain reservations about their conduct:

 

Rabbi Judah said in Rav’s name: Why did Abner meet an untimely death? Because he failed to take a stand against Saul. Rabbi Isaac said: He took a stand, but he was overruled.

 

Elaboration:

 

Abner’s death at the hands of Joab is his just desserts for his failure to assume a more vigorous opposition to the murder of the kohanim of Nov. This provides us with our second important insight into the halakhot of obedience: It may not be sufficient to abstain from obeying an illegal order; you might have to offer more than your resignation.

Indeed, the Talmud (Shabbat 55a), in elaborating on Ezekiel 9:4 (“Go through the streets of Jerusalem and place a mark on the foreheads of all who sigh and groan over the abominations committed in her”), makes the point that it is not enough to refrain from committing evil when one can also take a determined stand against it.

 

Exhibit Three: Joab and DisobedienceA Contrast

 

Given the aggadic penchant for validating the aphorism, “According to the measure that one metes out so is it meted out to him,” we should not be surprised to discover that the disobedience that goes around comes around. The same talmudic passage with which we began (Sanhedrin 49a), continues:

 

God brought [Joab’s] guilt down upon his own head for having struck down two more righteous and better men than he [i.e., Abner and Amasa]. Better, in that they construed the “but’s and only’s,” while he did not. More righteous, in that they refused a command that came orally, while he obeyed a command that came in writing.

 

Elaboration:

 

Whereas Abner and Amasa defied a questionable command that, by virtue of its verbal nature, carried an inherent note of ambiguity (and, thereby, could have provided them with “cover” should they have chosen to obey it), Joab failed to defy a written order (which contains no such uncertainty and therefore offers no acceptable alternative to disobedience)to place Uriah the Hittite in the line of fire.

 

Exhibit Four: Crime and Agency

 

The Talmud in Kiddushin (43a) stipulates:

 

If one commissions an agent to commit murder and he complies, the agent is guilty and the principal is exempt. Shammai the Elder said in the name of the prophet Haggai, the principal is guilty, as it states [of David, regarding Uriah]: “You slew Uriah… by the sword… and killed him by the sword of the Ammonites” (2 Samuel 12:9).

 

Elaboration:

 

Given their negative assessment of Joab’s morality (see Exhibit Three), why do the Sages not rebuke him openly for his complicity in Uriah’s death by applying Shammai’s principle[8] that every individual bears responsibility for his own deeds and cannot abrogate that responsibility by arguing that he was only “following orders”?  The contemplation of this question leads us to our third and final observation on the halakhot of obedience: The rule of delegated responsibility stops short of the throne.

Just above, we cited the verse: “You slew Uriah… by the sword… and killed him by the sword of the Ammonites” (2 Samuel 12:9).  R. David Kimhi (Radak; Provence, 1160–1235), commenting on the ostensible redundancy (“slew...killed”), notes that soldierseven commandersin the heat of battle, are entitled to take for granted that their commander-in-chief, the king, has done the necessary values clarification and they may therefore assume, implicitly, that any order he gives is legal:

 

   You slew him: As though you had slain him [personally] by instructing Joab to place him in harm's way. You killed him: [Why the repetition?] You have compounded the felony by having him slain by the Ammonites, the enemies of Israel.

   Our Sages have said: Although the universal rule is, "there is no agency for the commission of a crime" and in every case the agentand not the principalis culpable, here the situation differs since the verse calls [David] a killer. Why is this? Since he was the king and his word was law, it is as though he did the killing himself. Similarly, when Saul ordered the killing of the kohanim of Nov, it was as though he killed them himself.

   Generally, a person should refrain from following the king's orders in such a case. We have explained, apropos of "Anyone who defies your word shall die" (Joshua 1:18), that this does not include the commission of a crime, as the verse states: "Only" [be firm and resolute; i.e., excluding instructions that violate Torah law].

   Not everyone, however, is capable of construing "but's" and "only's." The onus [punishment], therefore, is on the king.

 

Exhibit Five: What Goes Around…

 

The principle of royal responsibility articulated by Radak takes on additional significance when viewed in the context of David and Joab’s later interaction in a comparable situation. According to 2 Samuel 24:1 ff. (and 1 Chronicles 21:1 ff.), David is induced to commission a census of Israel and instructs Joab to carry it out. The text of 2 Samuel 24: 1–4 reports:

 

And again the anger of God was kindled against Israel, and He moved David against them, saying: 'Go, number Israel and Judah'. And the king said to Joab the captain of the host that was with him: 'Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the sum of the people.'

And Joab said unto the king: 'Now the Lord thy God add unto the people, how many they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?' Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.

 

Joab initially opposes the mission, saying, according to 2 Samuel: “What do you need it for?” (lamah hafetz ba-davar ha-zeh) and adding, according to 1 Chronicles: “Why cause Israel guilt? (lamah yihyeh le-ashmah le-Yisrael). This clearly implies that while Joab ultimately submitted to the order on account of the rule of royal responsibility (va-yehezak devar ha-melekh el Yoav), he, again, recognizes its essential illegality or, at least, impropriety.[9] While Abner and Amasa, in a similar situation (see Exhibit Two), tendered their resignations to Saul; Joab, as was his wont, abdicated his moral responsibility albeit remaining strictly within the limits of the letter of the law.

 

Epilogue

 

The sources we have presented indicate that the responsibility for ensuring that orders issued to frontline soldiers are legal and moral belongs, foremost, to the king in his capacity as Commander-in-Chief. Officers of lower grades—including the Chief of Staff!—may assume his orders to be proper, particularly if they are in the heat of battle and lack the necessary leisure to evaluate them on their own. However, if they definitively know a particular order to be illegal or immoral, they must refuse to carry it out and, if necessary, suffer the consequences of their disobedience to the point of surrendering their commissions. In some cases, given the patently egregious nature of the illegal order, they must also protest it publicly.

 

Operative/Normative Conclusions

 

In conclusion, we cite several "codifications" of the laws of military obedience.

 

  1. Rambam Hilkhot Melakhim (3:9):

Whoever defies a royal order on account of preoccupation with mitzvot, even of a minor variety, is not culpable. When the master and the servant both speak, the master's words take precedence. It goes without saying [however] that if the king commanded that a mitzvah be annulled, he is not to be obeyed.

 

  1. HaRav Shelomo Min-HaHar: Dinei Tzava U-Milhamah (Laws pertaining to the army and warfare, #28):

The regulations of the General Staff and the Military Rabbinate are available to assist soldiers in all cases. According to regulations, orders that contravene halakha are invalid.

 

  1. U.S. Dept. Of the Army, Field Manual: The Law of Land Warfare 182:

[Military courts are admonished] to take into consideration the fact that obedience to lawful orders is the duty of every member of the armed forces; that the latter cannot be expected, in conditions of war discipline, to weigh scrupulously the legal merits of the orders received.

 

  1. The American Law Institute: Model Penal Code, Military Orders (2.10):

It is an affirmative defense that the actor, in engaging in the conduct charged to constitute an offense, does no more than execute an order of his superior in the armed forces which he does not know to be unlawful.

 

 

Practical Pedagogy

Have students consider the following questions while preparing the sources:

 

Re: 1 Kings 2:28 ff.:

On what charge is Joab is condemned to death?

How did Joab think to evade his fate?

Why was he unsuccessful?

 

Re: Sanhedrin 49a:

How does Joab justify his killing of Abner?

Of Amasa?

What is Solomon’s challenge to that justification?

What is the final disposition of Joab’s case?

 

Re: 1 Samuel 22:17 + Yerushalmi Sanhedrin + Sanhedrin 20a + 49a:

What do Abner and Amasa have in common?

How does this reflect on Joab?

What do these sources teach us about protesting illegal orders?

 

Re: Shabbat 55a:

What does Ezekiel chapter 9 teach us about protest?

How does it apply to the case of Joab?

 

Re: Kiddushin 43a + Radak 1 Samuel 12:9:

What is the limitation placed here on the law of “agency” (shelihut)?

What bearing does it have on the case of David and Uriah? On Joab?

Whose is the ultimate responsibility for morality in warfare?

 

Re: Rambam Hilkhot Melakhim 3:9:

Which of our sources is Rambam’s, too?

Does he agree or disagree with Radak?

Would he have convicted Joab as charged?

 

Re: 2 Samuel 24:1 ff., and 1 Chronicles 21:1 ff.:

What does 1 Chronicles 21:3 add to 2 Samuel 24:3?

Why did David’s census invite “guilt”? (Cf. Exodus 30:12 and commentaries)

 

What conclusion(s) may we come to regarding obedience to doubtful orders?

 

 

Notes

 

 

[1] We have excluded from consideration here the otherwise enlightening precedent of the midwives who disobeyed Pharaoh’s orders to commit genocide. First of all, it does not necessarily involve Jews who would be bound by halakha and, in any event, because it falls outside of the scope of military discipline. I do treat the subject in, “The Obligation to Intervene in Halakhah and Tradition,” PRISM: An Interdisciplinary Journal for Holocaust Educators, vol. 1 issue 2 (Spring, 2010), p. 59.

[2] While we will not pursue the element of sanctuary, per se, any further, it bears investigation. See Exodus 21:14, with commentaries, and BT Makkot 12a.

[3] Blood vengeance is an acceptable form of retribution according to Torah law. Cf. Numbers 35:19.

[4] Asael thereby becomes a rodef, pursuer, and may be stymied even at the cost of his life—providing there is no alternative. Cf. BT Sanhedrin 49a.

[5] El ha-homesh (2 Samuel 2:23). Significantly, Joab’s killing of Amasa is described in the identical terms (op. cit., 20:10).

[6] Akhim ve-rakim.

[7] See the prerogatives of royalty in Deuteronomy 17:14–20.

[8] Expressed as both: ein shali’ah li-devar aveirah; there is no agency for a crime, and: divrei ha-rav, ve-divrei ha-talmid; divrei mi shom`im?; if instructed by a master (God) and a disciple (David), to whom does one listen? [Obviously, to the master.]

[9] See Exodus 30:12 and the commentaries there and in 2 Samuel.

An Evolving Sephardic Identity

An Evolving Sephardic Identity:  Striking a Balance in an Age of Multicultural Diversity

by Rachel Sopher

 

I recently travelled to Spain, planning a relaxing vacation, my first trip to Europe.  In preparation for the trip I read up on Barcelona, the city where we would be based, and asked friends about where to find kosher food and how to manage in a country where the Jewish presence was all but invisible.  Once in Spain I happily took in the sites, the architecture of Gaudi, the Picasso museum, and the rich local culture.  On the last day of our stay, a fellow traveller organized a day trip to the ancient city of Girona, birthplace of the Ramban and home to The Jewish Heritage Museum of Catalonia.  We hired a tour guide to take us through the museum and the old Jewish quarter of the city, excited by the prospect of familiarizing ourselves with the history of the Jews of Northern Spain.  But my excitement quickly turned to disappointment as I realized that the museum and our tour guide were geared towards servicing the general Spanish populace, an overwhelming percentage of whom were completely unacquainted with Jewish culture.  As we walked from room to room, and our non-Jewish guide explained the basic rituals of the Sabbath and the Mikveh to our group, my heart sank; I found myself feeling the connection to and loss of the rich Sephardic culture of Spain, all traces of which have been destroyed in the years since the Spanish Inquisition.

I was surprised by the rush of feelings sparked by the return of awareness of my Sephardic heritage and shocked by the way I had come to Spain with a total lack of concern for any historical connection. I have always taken particular interest in Sephardic culture and tradition and had studied the history of the Jews in Spain in college, spending hours reading up on its famous figures, the Rambam, Yehuda Halevi, Ibn Gabirol.  Gone was my idealization of the Golden Age of Jewish Spain; gone was the pride in my connection to this romantic past.  As our group walked the narrow streets of the old city of Girona, I pondered the obliteration of the Jewish presence in Spain and its parallel, the disappearance of my Sephardic heritage from my mind.  The trip left me identifying with the Jews who were forced to leave Spain during the Inquisition in my own analogous experience of cultural expulsion and left me wondering about my fickle relationship to my Sephardic roots.

As I pondered the questions brought up by my experiences in Girona, my thoughts led me to a consideration of the role of Sephardic tradition within a larger Jewish identity.  Sephardic Jews comprise but a small and diverse subset of the greater worldwide Jewry, constituting what some might call a minority within a minority.  Sephardic Jews in integrated communities face challenging choices when it comes to consolidating coherent religious and cultural identities. Navigating differences within a richly multifaceted group can be an intricate and formidable undertaking. How can an individual hold on to his unique background while remaining in close contact with a broader and more prominent culture?      

It is a complicated venture to negotiate individual difference while retaining membership in a distinct overarching body.  Sephardic Jews make up a heterogeneous subset of the Jewish world.  The religious commonalities among different types of Jews are significant enough to provide an umbrella identity, a link through common history, religion and values, though this broad-ranging identity is largely defined by the more dominant Ashkenazic culture.  To make assumptions about what it means to be Jewish is to accept stereotypes represented by Ashkenazic traits and to be gently folded into many broad expectations about what it means to be Jewish.  Yet Sephardim are different enough culturally to warrant a discrete though overlapping classification. For many Sephardim, self-identifying as a Jew without cultural qualification can be a gratifying and connecting experience, one in which our commonality breeds deep affiliation; but this same prospect may also carry the risk of divergence and alienation, a gulf in experience that could lead to an emphasis on isolation or estrangement in the symbolic renunciation of difference.  This conflict speaks to a question of identity; how can we celebrate our similarities and embrace differences without slipping into extreme position?

In a very personal way, this theme and variations on it have informed my relationship with religion throughout my life.  Sephardic culture and tradition permeated my early experience to such extensive proportions that for some time their influence remained vague in the way that the most basic things about us remain indeterminate, a shadowy presence as an identity taken for granted in the naive assumption that this is just the way things are.  At that time, in an uncomplicated way, the insularity and homogeneity of my family and community life contributed to a strong sense of what it means to be Jewish, and more specifically what it means to be a member of a Sephardic family and community.  These circumscribed sensibilities pervaded my day to day existence, organizing my experiences, and as such were ingested with the ease and passive receptivity of a child being fed on mother’s milk.

Some of my earliest memories revolve around my paternal grandparents, my Nona and Papoo as we called them; their house was the heart of our family, the hub around which all of our lives revolved.  Sitting on the floor as Nona entertained family and community members at her endless afternoon cave`s, I was indoctrinated into a special society, one in which vivacious connection infused earnest and sincere relationships.  The women would sit around and echar lashon, chatting animatedly with each other for hours on end.  Language peppered with Ladino sayings and punctuated by uproarious laughter filled my ears while heavy, ethnic foods reminiscent of the old countries of Rhodes and Turkey filled my stomach.  This robust umbilical tie to the old country developed in a sensorial and visceral rather than explicit way that grounded our family, providing a sense of belongingness and safety that pervaded my early cultural identity.  For us, family was everything; and being in our family was inextricably connected to what it meant to be a part of a vibrant Sephardic tradition.

This aspect of my identity gradually became more complicated as the field of my experience inevitably widened to include the more dominant traditionally Ashkenazic conventions and practice.  What had once been an implicit and unacknowledged understanding of Sephardic identity slowly became explicit as frank comparisons and contradictions brought my experiential world into the more broad-ranging Jewish arena. Mine was a naive understanding of Jewish identity, lacking direct consideration and focal attention.   When a child is raised in a particular culture, she goes through an unconscious process called enculturation; this is the means through which a person passively takes in the values and behaviors that are suitable and necessary in that culture. Developing a more extensive and complex appreciation of one’s culture means reevaluating the basic values inscribed in childhood, assessing their relevance and then making conscious choices about their personal meanings.  This process, termed acculturation, is one in which a person of any age can adapt to another culture.  People raised in diverse environments can compare cultures and consciously adopt characteristics that suit them.  It can be based on personal preference, but it is more likely the social and environmental pressures that convince a person that the behavioral norms of one of the cultures work more smoothly or achieve goals more effectively in any given circumstances. Because of the human tendency to accommodate to one’s milieu, identity can change and gradually evolve, to become an authentic reflection of an individual sense of self within a shifting multicultural context.

Of course, this process requires cognitive capacities that develop over a lifetime.  As children, we are capable only of simple psychological operations, conflicts around identity generally give rise to black and white, all-or-nothing thinking.  In this uncompromising manner of reasoning, differentiation is experienced as a danger; this threat can generally be dealt with by denying difference through merger and denial of particularities, or alternatively, by flaunting the superiority of one’s own culture, in a chauvinistic denial of the validity of the other.  These stances comprise opposite sides of the same coin, in that they involve holding on to rigid, categorical assumptions about the need for strict coherence within groups.

In every society in which diverse cultures meet, minorities face strong pressures to give up aspects of their identities to conform to the more dominant standards. Those of us who live in the United States and other Western countries have all experienced the pull of assimilation and the ways we are passively induced to forgo difference in favor of blending in with the larger group.  Aside from other influences, our history as subjugated minorities has prompted us to integrate with more powerful cultures in acts of adaptive identification.  The permeable boundaries between Jews of different backgrounds frequently leads Sephardic Jews to conform to the more prominent Ashkenazic group, though in its extreme form, this adaptation can mean giving up meaningful aspects of self.  It is often easier to fit in than to assert divergence or cultural distinction.

On the other extreme is the culture that is intolerant of others. Sephardic Jews can at times experience anxiety about the loss of their tradition, especially as more time and more generations widen the gulf between current conventions and the customs of the old countries.  Though this is a valid concern, in its extreme it can lead to defensive rejection of otherness.  In this case, difference is experienced as a threat to cultural identity and thus can lead to a xenophobic posturing, shutting others out through attitudes of self-protective fanaticism.  

These strong reactions to alterity are more common than one might think and represent the Scylla and Charbidis of diverse, multidimensional societies.  It is human nature to think in extremes and we all fall into these traps of oversimplified lines of thought at various times in our lives.  These inflexible positions allow us the comfort of avoiding conflict, both internally and externally.  Denial of difference short circuits nuanced understandings of human relationships and diminishes experiences of self-identity.  Acknowledging contrasts means facing discord and possible friction within our environments.  However, this conflict is the source of much cognitive and emotional growth.  As our experiential spheres expand into wider and more diverse concentric circles, our inner worlds become more complicated.  Enriched by new perspectives, our understanding of ourselves and of others deepens, creating opportunities for a broader range of choices and more fertile interrelatedness.

            As a child I found myself confusedly oscillating between these two extremes.  At home I heard about the importance of Sephardic culture and the need to assert a strong Sephardic identity.  This position directly contrasted with the mentality I faced in my predominately Ashkenazic school in which the Eastern European traditions were assumed as a baseline of commonality among students and teachers. It was not uncommon during my elementary school years to bring some information learned at school home only to find that it did not correspond with my family’s traditions as Sephardic Jews.  Alternatively, highlighting the differences in my background from those of my Ashkenazic peers and mentors at school often brought uncomfortable feelings of difference; teachers with heavy workloads and packed curricula do not always welcome interruptions regarding individual differences in students’ customs.  Through dealing with the tensions between these environments, I began to establish a patterned response to the contexts in which I found myself.  I learned to accommodate differences in perspective and when to assert my cultural particularities and when to remain more unobtrusive.  

As this happened, I gradually established a relationship to my identity as a Jew that incorporated some Sephardic and some Ashkenazic traits, though because of my perception of Sephardim as a marginalized community, I tended to hold on more tightly to the unique experiences of my Sephardic upbringing, asserting their validity in the face of what felt like a threat to their legitimacy.  Mine was a somewhat militant outlook, particularly in my youth when I was unable to conceptualize the feelings of conflict surrounding my identity.

            As I grew older and was better able to formulate and communicate some ideas about my experience of difference within these cultures, my viewpoint softened.  I heard from others, both from inside and outside of my community and began to integrate a more balanced understanding of the nature of one’s relationship to her individual heritage.   Through this dialogue, I realized that having access to both Sephardic and Ashkenazic cultural identities could widen my frame of reference and enhance my religious life;  I developed a more balanced bicultural Jewish identity, feeling freer to express myself  and more open to input from others.  As I learned that we can acknowledge differences and survive, I slowly gained confidence in the legitimacy of my unique background and this confidence allowed me to better hear outside perspectives without feeling threatened. 

            However, this balance was context-dependent and evolved as my sensibilities and attitudes towards myself and my surroundings fluctuated.  In more recent years, the ties to my early upbringing slowly began to fade.  My Nona and Papoo passed away and with the loss of their presence in my life, it was more difficult to sustain my connection to the experiences of my youth, inextricably tied to my experiences of myself as a Sephardic Jew.  With their deaths I began to question the need to hold on to what felt like a dying tradition.  I no longer lived in the Sephardic community I grew up in, and without the connection to that community it became more difficult to hold on to a culture with less direct reinforcement in my life.  I began to think of the Sephardic community of my youth as a fading culture and Ladino as a dead language.  I began to question the strength of my allegiance to my Sephardic background and my motives for asserting this aspect of my Jewish identity.

These changes in my experiences and perceptions of Sephardic Jewish identity, in conjunction with my desire to protect my own children from facing similar conflicts in their senses of who they are as Jews, led me to gradually give up some of my commitment to the singularity and uniqueness of my early Jewish background.  It is my belief that my discordant experiences during my trip to Girona were the culmination of this protracted and somewhat unconscious disavowal of my Sephardic heritage, the return of which faced me with a shocking crisis in identity.  

But this does not have to be the end of the story.  The flood of feelings I experienced during my trip to Spain made me aware of a part of myself, a part that I truly value and that I had been denying for some time.  It is inevitable that we fall into one extreme or another at various phases of our lives.  This is part of what it means to live within two cultures. But we can use these opportunities to develop an integrated understanding that is personally meaningful.  My experiences in Spain helped me to better clarify exactly how I feel being a Sephardic Jew at this point in my life--a feeling that, until that time, had remained much out of my awareness. As a child, I took these things for granted, as essential parts of myself, not realizing the ways we are subject to change. Though there is some loss in giving up this childish purity of understanding, what we get in return is a far richer, multifaceted, and multidimensional connection to our Jewish heritage.

My Sephardic identity still plays an important role in my life. While I am concerned about its future in the face of assimilation to Ashkenazic standards, as well as the normative values of American culture, this concern need not lead to a regressive pull towards the creation of rigid boundaries.  I believe that the meaning lies in the process, the journey towards achieving a balanced perspective that is reflective of personal significance.  What we pass on to our children are not only concrete traditions and teachings, but also the ways we relate to our religious identities.  As our children see us grapple with creating balanced religious and cultural selves, they can identify not only with our specific heritage but also with our struggle to remain true to ourselves while respecting difference in others.  Though there is a risk that the minority within the minority which constitutes Sephardic cultural identity will become watered down with such an outlook, I have faith that our children will be able to forge their own relationships to religion, striking their own balanced relationships as Jews.  Having an open point of view does not mean forsaking your roots; we don’t need to give them up, but can continue to take pride in our traditions while respecting those of others in the true spirit of loving thy neighbor.  

 

Always Connect

I

 

The aim of Jewish Tanakh study is to encounter the word of God. There are, of course, other motives for studying Tanakh: It provides information about ancient Hebrew and Aramaic of use to linguists, and information about ancient history for specialists in that field; familiarity with the Bible is essential background for the study of Western culture and modern Hebrew literature and thus pertinent to a good liberal arts education; it serves those secularists who are curious about religious belief; not least, the Bible provides a subject of conversation and an opportunity to display one’s cleverness. From a religious perspective, however, such motives are ancillary, helping one to get at the meaning, or trivial distractions from the meaning. If you received a passionate message and contented yourself with analyzing the style, commenting on the grammar and typography and social mores, while keeping your distance from the person addressing you, you would be mocking the author. To do the same in the study of Torah is a mockery of religious commitment.

“The days of our lives are seventy years and with strength eighty years,” says the Psalmist. Our current life expectancy, though finite, is a bit longer than the biblical life span, yet our days are still frightfully brief and fugitive. How we allocate the few hours we devote to Torah, which includes Talmud, halakhah, Jewish thought inter alia, and within that harsh budget, what to do with the portion for Tanakh, must be governed by our goal in that study. One consideration is how best to pursue the primary goal of encountering God. A secondary question is how to benefit from the ancillary disciplines such as Semitics, archaeology, and the like when our time and attention are so severely limited.

Unfortunately, what is viable for the full-time talmid hakham (Torah scholar), in this regard, is not what is good for the layperson. Those of us who can devote the bulk of our time to Torah study have an advantage. Not only do we know more, we are also preoccupied with Torah, day and night, to a degree that others have difficulty achieving. At home with a significant range of text, context, and tradition, much of which is kept constantly in use, we can aspire to carry our learning lightly, and thus we may hope, with relative ease, to integrate different kinds of knowledge, traditional and secular, and to harness different kinds of insight from within Torah and from our life experience. There are days when the sun stands still, and despite everything, we seem to have time for everything.

Naturally I am speaking now for the scholar who holds paramount the religious dimension of Torah study. In an age of specialization and secularization, academics engaged in Jewish studies, even those who are nominally practicing Jews, are liable to misplace their sense of priority. Sometimes the result is heresy or indifference to normative belief, and/or a flippant, even cynical attitude toward religious conviction and religious reverence. Otherwise the compartmentalization of religion and scholarship declares itself in a bizarre alienation between one’s professed religious orientation and one’s actual full-time intellectual life. This troubling phenomenon of disconnect between the human being who aspires to edify himself or herself through the study of Torah in the service of God and the bleached soul of the neutral or cynical practitioner of academic studies, is a warning to us all not to take for granted the proper integration of intellectual activity and life.

The layperson, however sincere, generally cannot acquire the mastery required to control substantial areas of learning and to keep them in permanent repair.  (I am not even mentioning the many intelligent men and women whose language skills are deficient.) There are exceptions, non-professionals who are able, through commitment of will and nurturing circumstance, to “hold in” learning, as they say in the yeshivot. It is a sign of vigor in our community, when such an individual makes a contribution to the community, even to the point of producing material worthy of publication. It is an even more wonderful mark of wholesomeness when such productivity grows out of yirat Shamayim, the genuine fear of Heaven, and not merely as a highly skilled avocation. Our concern here is with those who are not so proficient or fortunate, at least not yet.

Should the Torah education of the layperson, be it via lecture or solitary reading, stress accumulating information, or should it prize creative engagement? Information is necessary for knowledge, but if the goal is religious reading, surely active study is far superior to passive reception. The problem is how to respond actively without sufficient knowledge and, even more important, without the continuous preoccupation that brings with it the ability to distinguish important questions from trivial ones, the ready command that makes it possible to apply what one knows to the question at hand and to avoid being overwhelmed by unfamiliar data.

If our goal as educators is to encourage active, thoughtful religious reading, our teaching must exemplify active, thoughtful religious reading. The primary orientation of our teaching should not be conveying information alone, nor should it be reporting our original contributions, however important. We are not fulfilling our main task unless we communicate information and ideas and modes of reasoning in a manner that enables our audience to think along with us.  If we succeed in doing so, our listeners are likely to engage in religious reading with us, and they are likely to develop the habits of thought and feeling, the analytic aptitude and the sensitive reverence that will enable them to encounter the text on their own, if they have the minimal literacy.

What is involved in communicating our engagement in religious reading? As we are preoccupied with the disciplined study of Tanakh in the light of traditional Jewish approaches, from Hazal down to the present, so must the non-professional student. That is one facet of our task. As we utilize information, insight, and sometimes theoretical constructions from other sources, we should make available the same for the non-professional as well. That is another facet of our task. Regarding the former, the major gap to overcome is one of knowledge and training within the traditional literature of Torah. Regarding the latter, there is another difficulty: Given the pressure of time, how does one make room for such sources without undermining the balance between ancillary informational instruments and the encounter with God to which they are subservient?

II

The primary texts of Jewish Bible study are available in almost every synagogue and school; many are found in the average home: the standard rabbinic sources; the commentators in the various Mikra’ot Gedolot editions; the major figures of modern times. In her volumes of studies on the Torah (and even more so in her Gilyonot) the twentieth century’s master teacher, Professor Nehama Leibowitz (who preferred to be known simply as Nehama), showed how these texts can be deployed educationally: what it means to read a commentator carefully, to notice what motivates his remarks, how and why he differs from other commentators, and so forth. If you are searching on your own for a viable derekh ha-limmud, a way to study Tanakh, one that will link you to the chain of Jewish understanding, then prolonged exposure to her work remains the royal road to religious reading.  Assuming the validity of her position, let me append some pedagogical notes, and address one question of intellectual substance.

The approach I advocate here, one that Nehama illustrates, privileges analysis over interpretation or thesis-mongering. By that I mean that the goal of teaching is not to communicate conclusions alone, but to make transparent the way conclusions are reached. This can be justified on academic grounds: What is more honest than making one’s considerations transparent, showing the alternatives not chosen, and enabling the listener to assess your choice? Here I am making the educational point. If you want your audience to be engaged in your study and to encourage them to do likewise, the only way to do it is to convene the commentators you have studied and allow your students to participate in your dialogue with them.

This sounds obvious to me. There is, however, a tendency among some teachers to present interpretations in which the give and take with the traditional literature is either absent or very well concealed. Often practitioners of this approach have done their homework but are wary of inflicting it on their audience; they fear that burdening their listeners with a blow-by-blow account of their transactions with their predecessors, trailing clouds of footnotes, is liable to prove a distraction rather than a boon. Sometimes they are so taken by the freshness and the compelling power of their insight that they can do without such dialogue.  Long experience makes me sympathetic to the concern about over-documentation and the “weariness of making citations without end”; writers and lecturers should take the trouble to be selective. Long experience also tells me that enthusiastically pushed interpretations produced in a vacuum are usually not as brilliant or as plausible or even as original as their champions presume. However that may be, the danger I perceive on the educational front is that those who hear these interpretations are liable to go and do likewise, with predictably arbitrary or whimsical results that do not honor the best among those who inspire them.

The corpus of Jewish biblical exegesis includes many topics and arguments that do not promise moral-religious edification: for example, lengthy discussions of grammar and vocabulary, geography, as the exegetes grasped it, even some of the sections dealing with halakhah. If the goal of Tanakh study is to bring us into closer relationship with God, such matters would seem to be of less relevance to the non-specialist student. Indeed, it is evident that Nehama chose her topics and her selections from the commentators with an eye to moral and religious edification. On one occasion, when a young teacher told her she had been assigned the opening chapters of Leviticus, dealing with the order of the sacrifices, Nehama expressed strong disagreement. In her opinion, the portion of Kedoshim (chapters 19–20) should be highlighted in Leviticus, not the details of the sacrifices, because the former has greater moral value. Of course, Torah is Torah; moreover, in the right context, the passages describing the manner in which God enables human beings to come close to Him through the various offerings is surely not religiously indifferent.  Nonetheless, it seems odd and unbalanced to struggle with esoteric halakhic subjects, to discuss, for example, the subtle interaction between peshat and derash (the “plain” meaning of a verse and the interpretation handed down or elaborated through the oral tradition) when students do not yet control sufficient information to appreciate the debate, or to invest disproportionate time in clearing philological underbrush at the expense of more directly relevant religious factors.

III

The major criticism of Nehama’s program is that it substitutes the study of the commentators for the study of Tanakh. Her method achieves insight into Rashi or Ramban’s understanding of the biblical text but does not ask what the biblical text means on its own. This criticism has two aspects: one is that an approach devoted entirely to classical Jewish works, from Hazal through the medieval literature through the parshanut (interpretation) of the last 200 years omits consideration of new discoveries, be they linguistic or archaeological; the other is that her approach ignores questions that may be important for us today but are not addressed systematically by the classical mefarshim (commentators).

            Nehama vigorously opposed R. Yoel Bin-Nun’s attempt to revise the Bible curriculum in Israeli high schools to make room for non-exegetical data such as geography.  On grounds of intellectual integrity he was surely right. Ramban rejoiced when he reached the land of Israel, where he gained a better grasp of her geography and saw with his own eyes the Paleo-Hebrew script he had only read about. If we are indeed Ramban’s disciples, it ill behooves us to ignore such realia as become available to us. As we have seen, the educational question is not so clear. How much time, and how much emphasis, should such information merit?

To keep our discussion simple, let’s limit ourselves to cases where the pertinence of the new information is undeniable:

  1. I Samuel 13:21 mentions ha-petzirah pim. Traditional commentators say this refers to an implement with two edges (pim as plural of peh=mouth).  We now know that pim is the name of an ancient unit of weight. The verse is saying that the Israelites were charged a pim to fix their petzirah (sharpening). The new explanation is uncontroversial. Assuming that communicating it does not take an inordinate amount of attention away from religiously significant matters, there is no reason not to adopt it.
  2. Ezekiel 14 refers to three righteous men—“Noah, Danel, and Job.”  Traditional commentators had no choice but to identify Danel with the biblical Daniel, despite the slight difference in spelling. We now believe that Danel, king of Keret, who is known from Ugaritic literature, fits the context better. If this view is accepted none of the three righteous men are Jewish. This affects the theological message of the chapter, which deals with righteous individuals in a corrupt society. While the traditional identification is still of value for our study of the history of exegesis, there is no reason not to adopt the new one, and adjust our reading of the prophecy accordingly.
  3. II Kings 18:13–16 reports a confrontation between Hezekiah and Sennacherib that ends with Hezekiah’s submission. This is followed by further demands by the Assyrian king’s representative culminating in the almost capture of Jerusalem that is aborted by a plague among the Assyrians. Ralbag (on Kings) held that the text records two separate episodes: the second confrontation occurred when Hezekiah rebelled years later. Abarbanel believed there was only one confrontation: Hezekiah’s capitulation was deemed insufficient. Which view we adopt affects our assessment of Hezekiah’s strategy, his courage and his trust in God. Sennacherib’s Annals have been recovered: scholars have debated the One Campaign vs. Two Campaign theories based on these records which depict the king’s successes but carefully avoid ascribing victory to him in the siege of Jerusalem. Here the Annals can make a real difference in determining which medieval parshan came closer to the historical truth. Again the only question is how much attention and emphasis this discussion deserves given the limits on time and the primacy of the religious motive for study.
  4. Rambam (Guide III:48) proposed that the prohibition of “cooking the kid in its mother’s milk” is to be understood against the background of idolatrous practices of the time. When the Ugaritic archives were unearthed early in the past century, a line of poetry was deciphered to imply that cooking meat and dairy together was indeed part of Northwest Semitic rite, thus confirming Maimonides. For the past four decades this reading has been dismissed, so we are back where we started, though the word has not yet reached some popular Orthodox and non-Orthodox authors and lecturers, who continue to parade this example.

These examples demonstrate the potential relevance of “outside” information; the last demonstrates what happens when pathways once welcomed become dead ends. How are laypeople (or scholars who are not always up to the minute on every question) to keep abreast of these developments? How many journals can even scholars plow through?  For some purposes the twentieth-century Da’at Mikra commentary on Tanakh (Mossad HaRav Kook) is a reliable source of information. But these works are not infallible and they age. I have no solution to this problem, which has its parallel in all other liberal arts. The point is that contending with it cannot take priority over our fundamental commitment to religious reading. If we take Ramban’s multifarious interests as a model, we must be sure to look to his sense of religious priorities as well.

IV

The second criticism of the exegesis-centered approach was made by R. Mordekhai Breuer. Take the Documentary Hypothesis, which maintains, among other things, that apparent redundancy in the Torah is evidence of multiple authors.  Thus the creation story of Genesis 1, in which God is called Elokim, was written by a different author than the creation story of Genesis 2, where He is called by the Tetragrammaton. In Lonely Man of Faith R. Joseph Soloveitchik listed many thematic differences between the two chapters, regarding humanity’s place in nature, the relations between the sexes, and God’s mission for humanity. R. Soloveitchik concluded that the juxtaposition of the two stories does not reflect multiple authors, but rather a complex view of the human condition. On his own, R. Breuer had arrived at a similar methodology—that God speaks in multiple voices, so that grasping the Torah’s message requires us to examine each section alone, but also in the context of other sections. Along these lines he studied the Torah systematically against the backdrop of one version of the Documentary Hypothesis. He believed that the questions raised by the critics helped to incubate his awareness of this complexity in the Torah’s narrative and legal portions. Thus thinking about these questions is valuable for Orthodox Bible study in our time.

According to Breuer, Nehama rejected his program.  When R. Soloveitchik did it, it was legitimate in her eyes. But the Rav’s rabbinic license did not extend to others. Again, from a purely intellectual perspective R. Breuer is right. If some of the questions raised by the critics are valid, and if, as I hold, R. Breuer’s approach is on the right track (regardless of criticisms I have made elsewhere), then we understand Tanakh better by considering them; Breuer would also insist that by doing so we gain much for our analysis of the classical commentators and again I agree with him.

By the same token: If Rambam was right in thinking that knowledge of the cultural background of Tanakh could add something of worth, then, in principle, we are justified in examining that cultural background in whatever depth and breadth we are capable of. At the same time, the explosion of knowledge in the field of ancient history makes it impossible for all but the few to engage it actively. It is one thing, for example, to read Sennacherib’s Annals in translation; it is a another to consider whether there was something distinctive about the cult of Assur that affected the confrontation between Assyrian religion and Israelite faith in God. It is one thing to contrast Hammurabi’s Code with Mishpatim, as was commonly done a hundred years ago during the “Bible-Babel” affair. It is another to weigh several Near Eastern law codes and to consider which is more pertinent to the background of biblical law and why.

Once again: if our goal in studying Tanakh is to encounter the word of God, then it is not only what  we learn that is important but how. R. Breuer carries on his massive project of appropriating what he finds valuable in the questions of the Bible critics. It is instructive that he does so while hardly ever mentioning their solutions. The questions are important; debating against heretical positions is a distraction from that task. It profits us less than nothing if we gain a whole world of scholarly tools and lose our souls.  This is true of the scholar of whom the Mishnah states that “he whose knowledge precedes his fear of Heaven, his knowledge is not sustained.” Even more is it true of the person whose time is husbanded and who must therefore be more anxious to employ it in a balanced and well-integrated way. We who teach must both communicate the truth and exemplify it.

V

What kind of background information is to be presupposed in our study of Tanakh is not set in stone. Nehama herself did not shy away from calling upon European literature or literary criticism to further her analysis, occasionally she used non-Jewish or non-traditional Bible translations to illustrate various options, and she took from Martin Buber or Benno Jacob what she needed and could not learn elsewhere. The goal of her study, however, could not be mistaken, and neither can ours. I have already warned of the danger posed by the putatively sophisticated disconnection between academic activity and the encompassing intellectual-religious response demanded by Judaism. This is due not only to increased flirtation with orthopraxy, in the narrow sense of the word, with its rejection of normative belief and indifference to the cognitive dimension in the Jew’s personal relationship with God, but also, perhaps even more so, it is associated with a studied irreverence toward God and Torah that borders, if it does not pass over into vulgarization, and undermines that personal relationship. It is also the error of those within Orthodoxy who define intellectual deviance only in terms of propositional heresy, regarding Torah mi-Sinai or the integrity of Torah she-be’al Peh, without taking into account debunking attitudes that stop short of propositional heresy.

Many are lured by these siren songs, not only through the desire to assimilate the  indifference and mild contempt for the intellectual content of religious belief that is prevalent in influential circles and is attached to the prestige enjoyed in some circles by academics, but also due to the absence of a visible alternative. We have outlined a derekh ha-limmud along the lines practiced by Nehama, supplemented perhaps by talmidei hakhamim such as R. Mordekhai Breuer or R. Yoel Bin-Nun, who bring the tradition into interaction with new questions, or guided by masters such as R. Joseph Soloveitchik, who took what he wanted from modern scholarship only to concentrate relentlessly on the human condition, as Judaism illuminates it, and the personal experience of God and Torah. All too often, these models are ignored by rabbis and teachers.

One factor is no doubt the fact that many of our communal functionaries have not been exposed to serious study of Jewish exegesis at all, or sufficiently to internalize a genuine derekh ha-limmud. Perhaps for that reason, they may deem their own homiletic concoctions and sermonic strains, where the text of Tanakh and the work of the classical commentators serve as pretext without context, more worthy of the ear of their classes and congregations than a careful, patient and submissive thinking along with Ramban or Netziv. Perhaps they regard studying the classical texts less important than whatever “message” or exhortation they wish to communicate to their attentive flock.

Much can be attributed to the moist gabbiness and intellectual shallowness characteristic of the talking professions. Once rabbis and teachers were expected to teach; now they are called upon to preach. As Ann Douglas has shown, Christian preaching in the United States once had hard intellectual content, and only in the nineteenth century did the Protestant sermon lose its cognitive substance. Perhaps this is another aspect of liberal American culture that has infiltrated our Jewish life. Or perhaps we have been brought to believe that only Talmud is intellectually for real, while the study of Tanakh is a game of tennis without a net, and the main goal is to have a good time.

Perhaps what I perceive as intellectual indolence and self-indulgence on the part of our professionals is no more than their adapting to what the congregations and the parents prefer. As someone told me after I delivered an earlier version of this talk at several Orthodox synagogues: Orthodox audiences enjoy hearing about the Holocaust, about acrimonious incidents in Jewish history, or about controversial halakhic rulings; they are not interested in talking about God and their relationship to Him. Yet amid the silence and conviviality, there are listeners who learn that the discussion of Tanakh in our community is an occasion for whimsy or an excuse for political or communal exhortation, and that if one is to study Tanakh seriously, the outlook of academic sterility is the only game in town.

Whether the approach adumbrated here is likely to prove popular should be a matter of indifference.  If, as I hope, there is an appreciative audience for an approach to Tanakh that is intellectually serious and fosters active engagement in the encounter with God and with His revelation, then it is a privilege to minister to that thirst. If, as we are sometimes assured, it is an uphill battle, then it is an even more urgent obligation to subvert that indifference and convert it to connection.

 

Further Reading:

S. Carmy, “To Get the Better of Words: An Apology for Yir’at Shamayim in Academic Jewish Studies,” Torah u-Madda Journal 2 (1990), pp. 7–24.

 

S. Carmy, “A Room with a View, But a Room of Our Own,” Tradition 28:3 (1994), pp. 39–69. Also in Modern Scholarship in the Study of Torah: Contributions and Limitations, ed. Shalom Carmy (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996), pp. 1–38.

 

S. Carmy, “Homer and the Bible,” Tradition 41:4 (2008), pp. 1–7.

 

S. Carmy, “A Peshat in the Dark: Reflections on the Age of Cary Grant,” Tradition 43:1 (2010), pp. 1–6.

 

S. Carmy “Cold Fury, Hidden Face, the Jealousy of Israel: Two Kinds of Religious Estrangement in the Torah,” Tradition 43:4 (2010), pp. 21–36.

 

S. Carmy, “Concepts of Scripture in Mordechai Breuer,” in Jewish Concepts of Scripture: A Comparative Introduction, ed. Benjamin D. Sommer (New York and London: New York University Press, 2012), pp. 267–279.

 

A Sephardic Perspective: Addressing Social and Religious Divides within Israeli Society

 

 

Social gaps, between different groups and populations, are a fundamental problem that the State of Israel grapples with today. In many cases these divisions are physical as seen in many Israeli neighborhoods and communities where diverse populations live separately, refusing to integrate and live together.  These rifts are evident in many walks of Israeli life, and what is common amongst all of these social gaps is that they cause extreme isolation and social alienation between people living in the same society.

Thus we find a strong divide between religious and non-religious as well as a plethora of identities on the spectrum between ultra orthodox and secular: Nationalist-Ultra Orthodox (Hardal), National Religious, Traditionalist, Reform, those who see Judaism as a culture and a small group of those considered strictly secular.

 

In addition to this, other aspects of identity complicate these social divides. For instance, there are divisions based on ethnicity in Israeli society. Sadly, more than 60 years after the inception of the State of Israel, country of origin is still sociologically meaningful when trying to understand divisions within Israeli society. Two different groups can be distinguished amongst Israelis: those whose roots originate in Europe and the United States and those whose roots are found in Asia and Africa. Even for those who are second and third generations Israelis, individuals who were born in Israel or whose parents were born in Israel, ethnic origin plays a significant role. One might expect religious identity to function as a unifying force for the Jewish people, because this identity might bring Jews of different ethnic backgrounds together, despite diverse countries of origin and denominations. Ironically, the religious element in Israeli society is the cause of an extreme conservatism in this realm. We have made great progress regarding these social gaps in civil society, while in religious society, especially in ultra-orthodox circles, the situation is catastrophic; it seems that the more strict you are with regard to religious observance, the harsher the ethnic constructs are, to such an extent that there are many phenomena in this community that could be described as racist. 

 

These gaps are also evident and equally serious in Israel's socio-economic and class divides. Every year we are informed of the deepening gap between groups based on their economic background. If traditionally society was divided into three groups: the upper, middle and lower classes, a third of the population in each class, we now see a gradual polarization of society into two groups, the rich and the poor. The middle class is slowly shrinking to approximately one quarter of the population.

 

There are other areas where these gaps are apparent (for example the distribution of populations in Israel's peripheries and centers) but here we will discuss an important and currently relevant element of the Sephardic tradition throughout the generations which should be instrumental in addressing these social challenges: the ability to be inclusive and the strength of a worldview that rises above classifications and social barriers, resulting in communal unity, a force that is dwindling in modern society.    

 

 

 

Three Kinds of Religious Commitment

 

Initially, it is important to note that in Sephardic communities in the Diaspora there were never divisions between Haredi, Secular or Reform Jews; everyone was considered Jewish, some observed many of the mitzvoth and some performed fewer mitzvoth. All of these Jews should be working towards becoming better people and better Jews.  In many areas of today's Israel, we can find communities such as these, groups with a typical Sephardic character. These communities can be found in cities and settlements where there are large concentrations of Sephardic populations. 

 

In these communities, you can divide the population up into three groups, according to their commitment to a Jewish lifestyle: a. Those who keep what is written in the Shulchan Aruch to the best of their ability; b. those who keep some of the Mitzvoth, usually the more experiential aspects of the Jewish faith such as Shabbat services at the synagogue, Shabbat dinner with the family or Jewish holidays and lifecycle events, including those specific to the Sephardic Jews such as public celebrations in memory of a saintly rabbis, Ta'anit Dibur (abstention from speech), Yom Shekulo Torah (A day of Torah Study), Brit Yitzhak (Pre- circumcision ceremony in honor of a newborn son) and memorial services etc; and c. those who practice Judaism from afar, those who are satisfied with keeping Kosher and attending synagogue on Yom Kippur.

 

The common denominator between these groups is that they respectfully interact with ease during communal events and other occasions. The connection between these groups is not artificial because the people themselves do not see each other as belonging to different worlds. Instead, they see themselves as one family, while recognizing the fact that there are those who keep this or that mitzvah with more or less dedication, and they value those who keep more of the Mitzvoth. Each of these groups feels connected to God in different ways and no one excludes any community members based on observance level or religious devotion.

 

The second group is made up of people who feel close to Orthodoxy even though they are not considered full Sabbath observers. Nevertheless, they respect the tradition and feel a strong connection to the rabbinical world and to the figure of the Rabbi, especially those Rabbis who take part in the communal events we described above. 

It is interesting to understand how such a large population of people and their families, who do not keep the Shulchan Aruch, and who have no intention of doing so, feel so connected to those with a higher level of religious observance. It can be said that the rabbinic world is connected to these communities, and to those who feel a strong obligation towards religious observance. These rabbis also have a special wisdom that guides those who have blatant 'religious shortcomings' to make sure that no matter how a person keeps the mitzvoth, he or she still has a place within the community, a place where one can feel at home in synagogue and not like a visitor. This Masorti or Traditional Jew can even participate in the prayers by reading some of the psalms during the service. He will not hesitate to have a torah Shiur held at his house as a way of honoring a sick relative; he will not consider this hypocritical or insincere. He will never hear from the rabbinic circle to which he is obligated "Who are you kidding?", or "Stop being such a hypocrite!", or "Where are your true loyalties?" Absolutely not! In our communities we know many people such as these and we make them feel welcome as they are an integral part of our community.

 

How do you create this feeling of belonging? First of all, it is important to make sure that the more observant people in the communities do not dominate the synagogue and community events. One group is not better than the other and instead there should be respect for all of those who wake up early and take the time to get to synagogue for Shacharit.

 

For example, there was a man within our community who did not attend synagogue on a regular basis but did know how to pray. He would lay Tefillin every morning at home before going to school and we would see him at community events and sometimes on Shabbat. When this man's father's memorial (Hazkara) was coming up, he prepared for the reading of the Haftorah and the synagogue community was very supportive of this. He read the Haftorah beautifully.

 

 

The Network and the Ladder

 

In order to understand how a community is able to function with such diversity it is important to understand how our spiritual world is designed.  There are two ways to understand the development of community: the ladder model and the network model.

In a ladder community, it is clear to each member who is "above" him or her, with regard to spiritual efforts and ability to speak his mind within the community. Below the Rabbi, who is the highest religious leader of the community (Mara datra), are those considered more torah observant (Torani'im), those that are scrupulously devout. The person at the bottom of the ladder will have a hard time participating in communal events or expressing his opinions within the group, he will feel like a visitor in his own community as compared to his friends who are higher up on the ladder. The person on the lower levels of the ladder feels that the fact that he is accepted into this community despite his low ranking on the ladder is already a Hesed, an act of benevolence on the part of those higher up and he will always feel like a guest. He will never feel truly part of the community.

 

On the other hand, in the network model, everyone lives together in a close-knit community, connected together in one group. There are some areas of the network that are weaker and some that are stronger but everyone is interconnected within the network. An example of this is when a rabbi plays a central role within this network, and using his esteemed position, he is able to significantly influence community processes. On the other hand, those who are not so important and who have very little connection with those in the network do not feel out of place or lesser than anyone else within the network.  They are equal to other members of the community. As we mentioned in the previous example, these individuals are aware of the unique power they have within the community, as compared to other more prominent community members with regard to Mitzvoth. This outlook, even if it is not considered a method, is very similar to communities of the Sephardic traditions, and this perspective is advantageous because everyone fits in, and at the same time, communal leadership is preserved. Sometimes we will find a mix of these two models, with the rabbi of the community above the community as a neutral unifying force and the rest of the community an equal part of the network.

 

Between Man and God and Man and Man

 

The world of Mitzvoth is divided into two different categories, those between man and God and those between man and his fellow man. In the religious world there is a tendency to define one's level of religious observance based on the fulfillment of Mitzvoth between God and Man, such as Shabbat, Kashrut, family purity, prayer etc. The reason for this is clear: the Halachic boundaries are clearer in this realm, and it is easier to define who is 'in' and who is 'out'.

 

While we do not want to disregard the importance of these boundaries, there is a scenario in which we can emphasize the significance of the Mitzvoth between man and man, for example, supporting a friend in need financially, spending quality time helping those in need or performing simple acts of  Hesed (benevolence). We should encourage, public responsibility for what happens within the community, from helping a neighbor find a job to visiting a sick or elderly person. Mitzvoth related to trade such as Yosher (honesty in commerce), Amida b' Diburo (Keeping your word with regard to business transactions) etc, do just this. These are Mitzvoth that can significantly broaden the number of community members who keep Mitzvoth.

 

For example, there is a man in our community who gets up early to pray at dawn at home and then hurries to work, works all day, comes home to help his family get ready for dinner, does homework with his kids, and helps put them to sleep and then he stops by the synagogue for the Arvit service and participates in the evening torah lesson where he falls asleep throughout. This man is active in the community Hesed committee and helps distribute food to the poor and provides homework help for disadvantaged children in the community. This man does not know a lot of torah and he even goes to work without a Kippa.

 

On what rung of the ladder should we place this man? In some communities he has a good chance of being very low on the ladder because he does not keep enough of the mitzvoth between God and man. Indeed, this Jew still has a long way to go in his spiritual journey (as do we all) but it is essential to recognize the entirety of his actions within the community.  When we treat individuals such as this man with respect, it creates a feeling of belonging and can encourage an improvement in mitzvah observance.

 

There is an interesting example in our community in Southern Israel where teenagers do not come to prayers on a daily basis (instead, they opt to lay Tefillin at home). We see them in full attendance during Elul for Selichot. How should we react to such a thing? Someone outside of our community could say to them that they are mistaken if they think they can "blackmail" God, if they think that they can make up for a whole year of not attending services by waking up early for Selichot around the time of Yom Kippur.

We should view these young men in a different way. We should recognize that during the month of Elul these young men feel a closeness to their Creator, a feeling that is strong in their hearts; this is the feeling that encourages them to come to synagogue and to recite the Selichot. These boys do not see this as a contradiction to their behavior throughout the year.  There is no doubt that we should try to influence these young men to come to services throughout the year, but we should also value what they do now and be aware that it represents the strong connection they maintain with God.

 

As we review these examples, we realize that what causes these gaps between different groups in Israeli society is that we emphasize the differences between us instead of concentrating on the similarities. Using the worldview described in this essay, we can see a future for Israel that is united and not segregated. This is true in religious circles (as we said about valuing all of the Mitzvoth – those between God and man and those between man and man), this is true in the human realm (sociological definitions becoming irrelevant or inaccurate for example, Kippa wearing as a sociological indicator of faith or within those who wear Kippot, each Kippa indicating allegiance to a specific group) and this is true in the connection between life and serving God – do you achieve the desired behavior by severing ties with the professional world and withdrawing into the world of the Yeshivot and Kollels, or do you achieve this behavior through unifying a professional life with a life of learning, torah, community and family all guided by a strong belief in God. The idea of Torat Eretz Israel sees the torah as something open to physical, material life. Paradoxically, this idea was preserved in Sephardic Jewish communities outside of Israel and we are obligated here in Israel to develop the elements of a Jewish society where we serve God in Eretz Yisrael.

 

 

 

Rabbi Isaac Chouraqui, Director of Rabbinic Leadership Program

Rabbi Isaac Chouraqui is the Director of the Rabbinic Leadership program at Memizrach Shemesh. He also serves as the Rabbi of Yad Ramah Synagogue in Jerusalem.

 

Rabbi David Zenou, Coordinator of Rabbinic Leadership Program

Rabbi David Zenou is the Coordinator of the Rabbinic Leadership program at Memizrach Shemesh. He serves as a Rabbi at Moshav Shalva near Kiryat Gat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scripture Envisioned: The Bible through the Eyes of Rembrandt

 

In 1914 Rabbi Abraham Isaac Kook, who would later become the first Ashkenazic Chief Rabbi of the State of Israel, visited the National Gallery in London. His aesthetic sensibilities were aroused by the artistic grandeur he encountered. He was particularly transfixed by Rembrandt's paintings:

 

When I lived in London I used to visit the National Gallery and my favorite pictures were those of Rembrandt. I really think that Rembrandt was a Tzadik (a righteous person) Do you know that when I first saw Rembrandt's works, they reminded me of the legend about the creation of light? We are told that when God created light it was so strong and pellucid, that one could see from one end of the world to the other, but God was afraid that the wicked might abuse it. What did He do? He reserved that light for the righteous when the Messiah should come. But now and then there are great men who are blessed and privileged to see it. I think that Rembrandt was one of them, and the light in his pictures is the very light that was originally created by God Almighty. (Jewish Chronicle of London, September 13, 1935)

 

Rembrandt van Rijn, a master of chiaroscuro (light and shadow), infused his portraits with a transcendental vitality. While this is true of all of his portraits it is certainly the case with his paintings of biblical scenes. Rembrandt's penchant for the Bible is reflected in the number of biblical portraits, etchings, and drawings he created.  In the field of portraiture in general Rembrandt left 400 paintings, 75 etchings, and only a few drawings. This may be contrasted with the 160 paintings, 80 etchings, and more than 600 drawings of biblical subjects that have come down to us.

            Rembrandt's prodigious activity in this field reflects his love of and intimate knowledge of the Bible. Rembrandt's biblical scenes are not merely an exercise in historical painting; they contain his own passion and intensity as well as a remarkable degree of his innovative biblical interpretation.

            A picture is worth a thousand words. And in the case of Rembrandt this adage can be multiplied exponentially. I would like to survey two of Rembrandt's biblical paintings in order to gain insight into the biblical text through his artistic and interpretative grandeur. It is often the case that something in his painting will stir our souls to consider aspects of the story we hadn’t considered before. Other times we will note something glaringly absent from the canvas, which focuses our attention on a dimension of the biblical narrative that is of great importance. In either case these pictures serve as a catalyst for profound analysis and speculation on the Book of Books—the Bible.  

“Scripture Envisioned: The Bible Through the Eyes of Rembrandt” (http://www.judaicaru.org/rembrandt_eng/) is a website that contains an impressive exhibit of Rembrandt’s etchings and portraits of biblical stories. It also contains classical rabbinic, medieval, and modern exegesis, which complement, supplement, and enhance the illustrations on view.

Allow me to share with you the etiology of the site, which began with a class about the prophet Jeremiah, which I taught in the Kehilath Jeshurun Synagogue in Manhattan. In the audience sat George S. Blumenthal, the founder of COJS: The Center for On-Line Jewish Studies. At the end of the class he approached me and said, “Bryna, you brought the Bible to life. I want you to do that through Rembrandt’s pictures of biblical scenes.”  Given that my first love is Bible, and that Rembrandt is my favorite artist, I was delighted.  George procured permission from museums throughout the world to use the pictures and commissioned Ardon Bar Hama to digitize and design the website. He had the vision and magnanimity to have the site translated into Hebrew (http://www.judaicaru.org/rembrandt_heb/)  translated by Sara Fuchs, and designed by Natan Bar; and into Russian (http://www.judaicaru.org/rembrandt_rus/) translated by Dr. Yona Shnaider, designed by Natan Bar.

            All of this was done over ten years ago. George Blumenthal was the trailblazer, digitizing this site, the Dead Sea Scrolls, Aleppo Codex, and other great treasures as a gift to the world (www.cojs.org).

            Let us begin with the painting in the London National Gallery, Belshazzar’s Feast, which may have inspired Rabbi Kook to make his grandiloquent statement about the numinous light of creation that Rembrandt brought into the world.

 

 

[INSERT IMAGE OF THIS PAINTING HERE—David, is there a particular format I should use to save images (to be printing in b/w)]

http://www.judaicaru.org/rembrandt_eng/images/belshazzar_feast_big.jpg

 

Belshazzar’s Feast and the Writing on the Wall

 

Chapter five of the Book of Daniel describes the royal banquet of King Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar. Nebuchadnezzar was the Babylonian emperor who had conquered Jerusalem, exiled its people, destroyed the Temple, and carried off its sacred vessels in triumph. Interestingly, the Bible portrays him as eventually acknowledging his hubris and humbling himself, as he says, before the “Ever-Living One, whose dominion is an everlasting dominion and whose kingdom endures throughout the generations. All the inhabitants of the earth are of no account…” (Daniel 4:31–32).

Belshazzar, his son, was nowhere near as humble. In the midst of a gala banquet he ordered the sacred vessels to be brought to his palace. In addition to profaning them by using them as common drinking cups, he added sacrilege by toasting and praising his pagan gods. As punishment for glorifying lifeless gods, the live hand of God writes a cryptic message on the palace wall:

 

But you Belshazzar his son, did not humble yourself although you knew all this. You exalted yourself against the Lord of Heaven and had the vessels of His temple brought to you. You and your nobles, your consorts and your concubines drank wine from them and praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which do not see, hear, or understand; but the God who controls your life breath and every move you make—Him you did not glorify! He therefore made the hand appear and caused the writing that is inscribed: Mene Mene Tekel U-pharsin… (Daniel 5:22–25).

 

Mene Mene Tekel U-pharsin

                                         

Overcome by terror, Belshazzar called for his soothsayers. No one could interpret the inscription. The Queen suggested that they check with Daniel, one of the exiles from Jerusalem, who was summoned to solve the riddle. Daniel asserts that whereas his father Nebuchadnezzar humbled himself before the Lord, Belshazzar’s impious desecration of the sacred vessels had called forth immediate punishment. The cryptograms, reduced to three, are to be deciphered as follows:

 

  • Mene—numbered; God numbered your reign and ended it.
  • Tekel—weighed; you have been weighed in the balance and have been found wanting.
  • Pharsin—divided; your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.

                                 

The story ends with Daniel being given the insignia of nobility and Belshazzar being killed that very night.

 

 

Rembrandt has captured the startled expression of the king and his guests. The artist has remained true to the biblical text insofar as only the king beholds the inscription, while the others drop their vessels and gaze at the king. It is noteworthy that he has painted the words of the cryptic message in Hebrew letters, but has written them up and down rather than from right to left, offering an inventive explanation for why they could not be deciphered. This explanation is found in the Babylonian Talmud Sanhedrin 22a in the name of R. Samuel, and was probably known to Rembrandt by way of his Jewish friend R. Menashe b. Israel (see explanation of David Defeats Goliath on the website cited above). 

 

Holy Vessels

 

          The story itself and Rembrandt’s dramatic depiction raise and highlight the basic question, what is the purpose of kelei kodesh, the holy vessels?

The notion of royal vessels belonging to the King of Kings seems somewhat primitive and anthropomorphic. Does the Master of the Universe need a set of tableware? The Rabbis grappled with this question:

What was the purpose of...all of the holy vessels? The Jewish people said to the Holy One Blessed Be He: Master of the Universe, the kings of the nations have a palace, a table, a candelabrum, incense burners...these are appurtenances of kingship. Every king needs them, and You are our king, our savior, our redeemer; shouldn't You have these royal paraphernalia so that the entire world will know that You are king? He said to them, My sons, you are flesh and blood, and so you have need of all this, but I have not need since I do not eat or drink, I need no light as my servants attest, since the sun and the moon illuminate the world and I shine my light upon them. I shall watch over you well in the merit of your fathers. (Midrash Aggadah, Exodus 27, Buber ed.)

The conclusion is clear: the vessels serve human needs, not divine ones. But precisely because humans depend on material forms as symbols, their misuse of such symbolsas in the case of Belshazzarbrings on catastrophe.

 

 

Man’s Creative Offerings

 

We still are left to ponder why in the context of the biblical story of Belshazzar’s feast we find such a stern and inexorable condemnation? What was it about the use of the holy vessels that signaled the fall of the curtain on the Babylonian empire?

            In the description of Nebuchadnezzar’s conquest of Jerusalem, the Bible makes mention of the following bit of information:

 

King Nebuchadnezzar of Babylon marched against him [Jehoiachin]; he bound him in fetters to convey him to Babylon. Nebuchadnezzar also brought some vessels of the House of the Lord to Babylon, and set them in his palace. (2 Chronicles 36:7)

 

In reaction to this, Hananiah son of Azzur, a contemporary of the prophet Jeremiah, proclaims:

 

Thus said the Lord of Hosts the God of Israel: I hereby break the yoke of the king of Babylon. In two years I will restore to this place all the vessels of the House of the Lord which King Nebuchadnezzar of Babylon took from this place and brought to Babylon. And I will bring back to this place King Jeconiah son of Jehoiakim of Judah, and all the Judean exiles who went to Babylon—declares the Lord. Yes, I will break the yoke of the king of Babylon. (Jeremiah 28:1–4)

 

The order in his description is telling; first vessels, then the king, then the people. The captured vessels signify a perceived defeat of the God of Judah. The symbolic value of these vessels was immense. That would explain why Belshazzar’s misuse of them was so provocative, and induced the wrath of God.

Biblical exegesis adds an additional observation about sacred vessels to explain why they played such a critical role in the story of Belshazzar. The Bible tells us that humans were created in the image of God. God’s role as a creator is reflected in the creativity of humanity. In Genesis, six days of creation were followed by the creation of the day of rest, the Sabbath. In the Book of Exodus we learn of six other days that were followed by a special seventh day:

 

The Presence of the Lord abode on Mount Sinai, and the cloud hid it for six days. On the seventh day, He called to Moses from the midst of the cloud… “Tell the Israelite people to bring Me gifts; you shall accept gifts for Me from every person whose heart so moves him. And these are the gifts that you shall accept from them: gold, silver, and copper; blue, purple…And let them make Me a sanctuary that I may dwell among them.” (Exodus 24:15–16, 25:1–9)

 

On the seventh day, Moses was instructed regarding the construction of the Sanctuary and its vessels. The parallel is so striking that the Rabbis determined that the kinds of labor prohibited on the Sabbath were all those acts necessary for the construction and furnishing of the Sanctuary in the desert. The royal privilege to create, to pursue aesthetic perfection and technical virtuosity, found expression in the crafting of the sacred vessels for use in God’s sanctuaries. The vessels themselves were a form of offering. They were not merely receptacles for libations and sacrificial offering; they were inherently holy, having been consecrated to God by humans, as an expression of their divine spark—their tzelem Elokim—and as a form of thanksgiving.

Therefore, when Belshazzar defiled the sacred temple vessels through pagan use, he violated the relationship of the people of Israel with their ancestral God. It was this act that signaled an important turning point in Jewish history. When Belshazzar dislodged the spirit from the vessels where it was hiding, it openly revealed itself on the whitewashed wall from where it could never be erased, portending the end of the Babylonian Empire and the return of the vessels and the people to where they belonged.

Using Rembrandt’s portrait as springboard for teaching the story serves as a keli, an educational tool, for learning about kelim. The power of the visual and this interpretative approach move us from the Book of Daniel to the Books of Chronicles and Jeremiah and provide the teacher the opportunity to introduce and integrate rabbinic exegesis.

 

 

[INSERT IMAGE OF THIS PAINTING HERE—Again, what format should I use to submit image?

]

http://www.judaicaru.org/rembrandt_eng/images/jeremiah_laments_big.jpg

Jeremiah Lamenting the Destruction of Jerusalem

 

Let’s now take a look at Rembrandt’s magnificent biblical portrait, Jeremiah lamenting the destruction of Jerusalem, which inspired the birth of the website.

As noted above, in the year 586 b.c.e., the Babylonian tyrant Nebuchadnezzar conquered the city of Jerusalem, destroyed its Temple, and carried off its people into exile. Among the handful of those who remained was the prophet Jeremiah of Anatoth. In this portrait, Jeremiah is mourning the destruction of Jerusalem, alone with a few remaining holy vessels from the Temple, as the people of the city have been taken into exile by their Babylonian conquerors. Behind him, the ruined Temple smolders. The prophet sits desolate and lost in thought, leaving the viewer wondering what he is contemplating.

Is he focused upon the catastrophe of a people bereft of their sacred Temple and banished from their land? Or is he crushed not by the effect of the destruction but rather by its cause—the fatal breach of trust and loyalty toward the Lord God of Israel? Jeremiah’s sadness might be a result of the fact that as a prophet, he strove with all his might to prevent that breach—and tragically failed in his attempt.

Rembrandt depicts Jeremiah leaning on the Bible, on his immortal words of prophecy. Does this symbolize the obsolescence of his words, which have fallen on deaf ears? Does it perhaps suggest that the book is closed to others, and now serves to support the prophet alone? Note that the prophet is leaning on his left hand. His right hand is not visible, reminiscent of the biblical verse:

 

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand wither, let my tongue stick to my palate if I cease to think of you, if I do not keep Jerusalem in memory even at my happiest hour. (Psalms 137:5–6)

 

 

Lingering Agony

 

It is difficult to conceive of any situation more painful than that of a great man, condemned to watch the lingering agony of an exhausted country, to tend it during the alternate fits of stupefaction and raving which preceded its dissolution and to see the symptoms of vitality disappear one by one, till nothing is left but coldness, darkness and corruption. (Critical and Historical Essays: The Complete Writings of Lord Macaulay: “Machiavelli” (1827), pp. 117–118)

 

These words of Lord Macaulay could be used aptly to sum up the life of the prophet Jeremiah. For 40 years the prophet Jeremiah labored long and hard to prevent the destruction of Jerusalem and the holy Temple. He railed incessantly against the evil deeds of the people of Judah. What was it about their conduct that warranted such a terrible fate?

 

 

Crime and Punishment

 

Jeremiah, the prophet of the destruction of the first Temple, preached against the sins of idolatry, sexual misconduct, and bloodshed, but in his reproach he went beyond mere diatribes. He exposed the essence of these sins, exhibiting his keen grasp of the psychological motivation behind them. One classic example of Jeremiah’s searing insight into the psyche of the sinner is his famous Temple Sermon:

 

Thus said the Lord of Hosts, the God of Israel: Mend your ways and your actions, and I will let you dwell in this place. Don't put your trust in illusions and say, “The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord are these buildings.” No! If you really mend your ways and your actions; if you execute justice between one man and another; if you do not oppress the stranger, the orphan and the widow; if you do not shed the blood of the innocent in this place; if you do not follow other gods, to your own hurt then only will I let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for all time. See, you are relying on illusions that are of no avail. Will you steal and murder and commit adultery and swear falsely, and sacrifice to Baal, and follow other gods whom you have not experienced, and then come and stand before Me in this House which bears My name and say, “We are safe?” to do all these abhorrent things! Do you consider this House, which bears My name, to be a den of thieves? (Jeremiah 7:1–15)

 

 

The Temple Fallacy

 

It was not unusual for a biblical prophet to preach against sins of inhumanity toward strangers, orphans, and widows; idolatry; theft; adultery; and murder. What is special about Jeremiah is his deep understanding of the psychology of sin, and how he exposed the fallacy into which the people had fallen. They had deluded themselves into thinking that perfunctory rituals would atone for their sins. They assured themselves that the Temple of the Lord would provide them with asylum and expiation. It is from this malady that they suffer. Professor Nehama Leibowitz explains:

 

What is the psychological incentive for idol worship? What causes people in all periods of history to place their trust in something external which is not contingent upon their actions but is confined to a particular space or time rather than to depend upon the moral imperative which is required of them?...In every generation people ignore God's will and His everyday requirements, preferring to seek a cheap form of atonement which lies outside of their quotidian lives. This atonement absolves them of performing radical changes in their life style.

 

Jeremiah accuses his constituency of abusing the Temple and relying upon its cultic efficacy rather than their own religious rehabilitation. Holiness, he insists, is not even in the holiest of buildings; it too shall be razed. Divine presence will only dwell in the midst of the people if they are able to find the spark of the holiness within themselves, and use it to ignite warmth and concern for others.

These paintings, two shining examples of the hidden light in Rembrandt's inspired work, provide a glimpse of the site, “Scripture Envisioned: The Bible through the Eyes of Rembrandt.” Rembrandt's masterpieces help unravel the mysteries of the Bible and the Bible, in turn, illuminates his magnificent art, the one in soul-stirring conversation (sihat nefesh) with the other.

Let us conclude with an intriguing insight of Rabbi Abraham Isaac Kook, regarding the designer of the vessels of the Mishkan, Bezalel (literally, be’zal –El—"in the shadow of God”), which sheds new light on Rembrandt's technique of chiaroscuro.

 

. . . The light of God, The Omnipresent, Blessed be He, is heavenly wisdom and absolute justice. However, the aesthetic sensibility of the pure soul [that is] blessed with divine knowledge, creativity, skill and design, (Exodus 35:32–35) is in effect what shadow is to light, when they are together, they complete vision and the perception of reality in its entirety.

(En Ayah on Berakhot 55a, my translation)